'R wyf yn clywed myrdd o seintiau

("Cartrefle fy Anwylyd" - Rhan III)
'R wyf yn clywed myrdd o seintiau
'N awr yn canu eu telynau,
  Ac yn taro un Hosanna,
  Dechreu anthem
      pen Calfaria.

Dengmil o delynau'n canlyn,
Cân heb ddechreu,
    cân heb derfyn,
  Y cerubiaid gyda'r seintiau
  Yr un sylwedd eu caniadau.

Minnau gâf fod yn eu cwmni,
Cyn pen gronyn yno'n canu,
  Edrych gyda hwy yn wyneb
  Disglaer, Brenin tragwyddoldeb.
William Williams 1717-91

Tonau [88.88]:
Antwerp (Johann Crüger 1598-1662)
Brancaster (Alan Gray 1855-1935)
Dresden (Claude Goudimel 1514-72)
Llantrisant (alaw Gymreig)
Osnaburg (Jakob Hintze 1622-1702)
Weber (Carl M von Weber 1776-1826)

gwelir:
  Rhan I - 'Nawr 'rwy'n gwel'd yr ardal hyfryd
  Rhan II - F'enaid cred anghofia'th adfyd

(My Beloved's home" - Part 3)
I am hearing a myriad of saints
Now playing their harps,
  And striking the same Hosanna,
  The beginning of the anthem
      of the summit of Calvary.

Ten thousand of harps following,
A song without beginning,
    a song without ending,
  The cherubim with the saints
  The same substance of their songs.

I too shall get to be in their company,
I a little while there singing,
  Looking with them in the shining
  Face of the King of eternity.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~