Rho i mi yfed 'r wy'n sychedig

(Y Pererin yn yr Anialwch)
Rho i mi yfed, 'r wy'n sychedig,
  Ddŵr y ffynnon loyw lawn
Darddodd allan yn dy ystlys
  Ar Galfaria un prynhawn:
    Gwaed fy Nuw'n unig yw,
    Ylch fy meiau dua'u rhyw.

Edrych arnaf mewn tangefedd -
  Dy dangnefedd hyfryd, mae
Fel rhyw afon fawr lifeiriol,
  Yn ddiddiwedd yn parhau:
    Môr o hedd yw dy wedd
    Sy'n goleuo'r byd
          a'r bedd.

Maddau fel y cyfeiliornais,
  Weithiau i'r dwyrain,
        weithiau i'r de;
Maddau ddrachwant cas fy nghalon
  I ymado i maes o dre';
    Dwg yn ôl f'ysbryd ffôl,
    I'th fwyn dirion dawel gôl.
William Williams 1717-91

Tonau [8787337]:
Coblentz (Joachim Neander 1650-80)
Priscilla (D J James 1743-1831)

(The Pilgrim in the Desert)
Give me to drink, I am thirsty,
  Water from the full, shining spring
That sprang out from thy side
  On Calvary one afternoon:
    My God's blood alone it is,
    That washes my faults of blackest kind.

Look upon me in peace -
  Thy delightful peace, is
Like a great flowing river,
  Endlessly to endure:
    A sea of peace is thy countenance
    Which is lighting the world
          and the grave.

Forgive as I wandered,
  Sometimes to the east,
        sometimes to the south;
Forgive the hated lust of my heart
  To depart out of home;
    Drawn my foolish spirit back,
    To thy gentle, tender, quiet bosom.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~