Rho im' yfed dyfroedd gloyw clir

(Llawenâu mewn gorthrymderau)
Rho im' yfed dyfroedd gloyw clir,
Mewn anial sych, a dyrus dir:
  Maddeuant llawn, &c.
O'th nefol ddawn,
    tra byddwyf byw.

Yn nyfnder pob rhyw drallod, mae
Un radd o'th wedd yn llawenâu:
  Dyddanwch sy, &c.
Yn d'wyneb cu,
    sydd fwy na'r byd.

Mwy yw fy mhleser, mwy fy rhodd,
A mwy mae f'enaid wrth ei fodd,
  I wel'd dy wedd, &c.
A phrofi'th hedd, na'r byd i gyd.

O fewn i'r anial dyrys maith,
Yn dysgwyl hyfryd ben fy nhaith:
  'Rwy'n gwel'd yn wir, &c.
Yr oriau'n hîr, heb dy fwynâu.

O ddedwydd, happus, berffaith awr,
Im' gael mwynâu y trysor mawr:
  Mae llawer mwy, &c.
Mewn marwol glwy', nag fedd y byd.

Fy mwywyd wyt, fy Nuw, fy Nhad,
Cynheliaist f'enaid ar ei draed:
  Nid da nid dyn, &c.
Ond Iesu ei hun, sy'n fwy na'r nef.
Grawn-Sypiau Canaan 1805

[Mesur: 984(4)8]

(Rejoicing in oppressions)
Grant me to drink bright, clear waters,
In a dry desert, and a troublesome land:
  Full forgiveness, &c.
From thy heavenly gift,
    while ever I am alive.

In the depth of every kind of trouble,
One degree of thy countenance is cheering:
  Comfort which is, &c.
In thy dear face,
    which is more than the world.

Greater is my pleasure, greater my gift,
And the more is my soul well pleased,
  To see thy countenance, &c.
And experience thy peace, than all the world.

Within the vast, troublesome desert,
Expecting the delightful end of my journey:
  I am seeing truly, &c.
The hours long, without enjoying thee.

O blessed, happy, perfect hour,
For me to get to enjoy the great treasure:
  There is much more, &c.
In a mortal wound, than the world possesses.

My life thou art, my God, my Father,
Thou didst uphold my soul on its feet:
  Neither goods nor man, &c.
But Jesus himself, is greater than heaven.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~