Rho imi nefol Dad

(Cymundeb)
    Rho imi, nefol Dad,
  Yr Ysbryd Glān yn awr,
Wrth geisio cofio'r gwerth a gaed
  Yng ngwaed ein Iesu mawr.

    Gad imi weld y wawr
  A dorrai ar ei loes,
A'r heddwch a gofleidiai'r byd
  Yn angau drud y Groes.

    Ei gwpan Ef, mor llawn
  A chwerw ar ei fin,
A droes, yn rhin ei gariad mawr,
  I mi yn awr yn win.
J Tywi Jones 1870-1948

Tonau [MB 6686]:
Aylesbury / Wirksworth (Chetham's Psalmody 1718)
Bod Alwyn (David Jenkins 1848-1915)
Dole (John Thomas Rees 1857-1949)
Garnlwyd (R Arthur Evans 1900-18)
St Bride (Samuel Howard 1710-82)
Shawmut (Bristol Tune Book 1863)

(Communion)
    Give to me, heavenly Father,
  The Holy Spirit now,
While trying to remember the worth which flowed
  In the blood of our great Jesus.

    Let me see the dawn
  Which broke on his anguish,
And the peace which enfolded the world
  In the costly death of the Cross.

    His own cup, so full
  And bitter to its rim,
Which turned, by virtue of his great love,
  For me now into wine.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~