Rhof fawrglod iti fy Nuw Iôn

1,2,3,(4).
(Salm CXXXVIII. 1-3,8. - Mawl Am fendithion ysprydol.)
Rhof fawrglod iti, fy Nuw Iôn,
  O ddyfnder calon canaf;
Ac yngŵydd holl
    angelion nef,
  A'm goslef, y'th foliannaf.

Ymgrymaf tua'th sanctaidd dŷ,
  Dan ganu o'th drugaredd:
A'th enw mawr, uwchlaw pob peth,
  A'th air, difeth wirionedd.

Y dydd y galwais arnat ti,
  Gwrandawaist fi yn fuan;
Yno y nerthaiat,
    â chref blaid,
  Fy enaid i oedd egwan.

Yr Arglwydd a gyflawna â mi:
  Duw, dy ddaioni rhagllaw,
Ac yn dragywydd, imi dod:
  Na wrthod waith dy ddwylaw.
Ac yng ngŵydd holl angelion :: Yngwydd holl angelion y
goslef :: hoslef

Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Dyfrdwy (John Jeffreys 1718-98)
Dyfroedd Siloa (J Williams [Ioan Rhagfyr] 1740-1821)
Salem (J T Rees 1857-1949)
Suffolk (J Ambrose Lloyd 1815-75)

(Psalm 138:1-3,8. - Praise for spiritual blessings.)
I will render praise to thee, my Lord God,
  From the depths of a heart I shall sing;
And in the face of all
    the angels of heaven,
  With my voice I shall extol thee.

I will bow towards thy holy house,
  While singing of thy mercy:
And thy great name, above everything,
  And thy word, of unfailing truth.

By day I called upon thee,
  Thou didst hear me soon;
Then thou didst strengthen,
    with strong help,
  My soul which was weak.

The Lord will satisfy me:
  God, thy goodness beforehand,
And in eternity, to me give:
  Do not reject the work of thy hands.
::
::

tr. 2016 Richard B Gillion
(PSAL. CXXXVIII.)
1 With my whole heart, my God and King,
    thy praise I will proclaim;
  Before the gods
      with joy I'll sing,
    and bless thy holy name

2 I'll worship at thy sacred seat;
    and, with thy love inspired,
  The praises of thy truth repeat,
    o'er all thy works admired.

3 Thou graciously inclin'dst thine ear,
    when I to thee did cry;
  And, when my soul
      was pressed with fear,
    didst inward strength supply.

8 The Lord, whose mercies ever last,
    shall fix my happy state;
  And, mindful of his favours past,
    shall his own work complete.
 
 

N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~