Rhowch i'r Arglwydd a rhowch yn chwyrn

1,2,(3),4.
(Salm29 - Yn amser tymhestl a tharanau)
Rhowch i'r Arglwydd, a rhowch yn chwyrn,
  Chwi, blant y cedyrn, foliant;
Cydnabyddwch ei barch
    a'i nerth,
  Mor brydferth, a'i ogoniant.

Rhoddwch i enw'r Arglwydd glod,
  Heb orfod mwy mo'ch cymhell;
Addolwch Arglwydd yr holl fyd,
  Mor hyfryd yw ei babell.

Llais yr Arglwydd, pan fyddo llym,
  A ddengys rym a chyffro;
A llais yr Arglwydd
    a fydd dwys,
  Fel y bo
      cymhwys ganddo.

Yr Arglwydd rydd i'w bobl nerth,
  Drwy brydferth gyfanneddwch;
Yr Arglwydd rydd
    ei bobl y'mhlith
  Ei fendith,
      a hir heddwch.
Cydnabyddwch :: A chydnabyddwch

Edmwnd Prys 1544-1623

Tôn [MS 8787D]: Affrica (<1835)

(Psalm 29 - In time of tempest and thunder)
Give to the Lord, and give swiftly,
  Ye, children of the strong, praise;
Acknowledge his reverence
    and his strength,
  So beautiful, and his glory.

Give to the name of the Lord acclaim,
  Without needing any more urging;
Worship the Lord of the whole world,
  How lovely is his tend.

The voice of the Lord, when it is sharp,
  Shall show force and stir up;
And the voice of the Lord
    will be intense,
  As is fitting
      for him.

The Lord will give to his people strength,
  Through beautiful fellowship;
The Lord will give
    his people, together with
  His blessing,
      and long peace.
Acknowledge :: And acknowledge

tr. 2015 Richard B Gillion

(PSAL. XXIX)
 1 Ye princes that in might excel,
     your grateful sacrifice prepare;
   God's glorious actions
       loudly tell,
     his wondrous pow'r to all declare.

 2 To his great Name fresh altars raise,
     devoutly due respect afford;
   Him in his holy temple praise,
      where he's with solemn state adored.

 4 How full of power his voice appears!
     With what majestic terror crowned!
 5 Which from their roots
       tall cedars tears,
     and strews their
         scattered branches round.

10 God rules the angry floods on high;
     his boundless sway shall never cease;
11 His people he'll
       with strength supply,
     and bless his own
         with constant peace.
 

N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~