Rhown glod i'r Bugail ffyddlon

(Ŵyn y Bugail Da)
Rhown glod i'r
    Bugail ffyddlon
  Am iddo gofio'r ŵyn;
Fe'u derbyn hwynt yn dirion,
  Bu farw er eu mwyn.
Ni dderfydd ei awdurdod,
  Ei gariad a barha:
Bydd corlan glyd a chysgod
  I ŵyn y Bugail Da.

Y plentyn bach a roddwn
  Ym mreichiau'r Ceidwad mawr,
Trwy fedydd a gyflwynwn
  I'w nodded Ef yn awr.
O! cadw, Dduw ei tadau,
  Ein plant ym more' hoes,
A dyro ras i ninnau
  I'w tywys at y groes.
William Owen Evans 1864-1936

Tôn [7676D]: Corwen
    (W Williams [Northyn] 1822-1911)

(The Good Shepherd's Lambs)
Let us render praise to the
    faithful Shepherd
  For remembering the lambs;
He receives them tenderly,
  Who died for their sake.
His authority shall not vanish,
  His love shall endure:
There will be a secure fold and shade
  For the Good Shepherd's lambs.

The little children we put
  In the arms of the great Saviour,
Through baptism we present them
  To His protection now.
O keep, God of our fathers,
  Our children in the morn of their age,
And give grace to us too
  To lead them to the cross.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~