Rhown foliant o'r mwyaf

1,2,3,4,5,6;  1,2,4,5;  1,3,4,5.
Rhown foliant o'r mwyaf
I Dduw y Goruchaf
Am roi'i Fab anwylaf
  yn blentyn i Fair,
I gymryd ein natur
A'n dyled a'n dolur
I'n gwared o'n gwewyr
  anniwair.

Fe gymerth ein natur,
Fe'n gwnaeth iddo'n frodyr,
Fe ddygodd ein dolur
  gan oddef yn dost;
Fe wnaeth heddwch rhyngom
A'i Dad a ddigiasom,
Fe lwyr dalodd drosom
  y fawrgost.

Yn ddyn fe ddiodddefwys,
Yn Dduw fe orchfygwys,
Yn Geidwad fe gadwys
  Ein henaid rhag llid;
Fe dalodd ein dyled,
Adferodd ein colled,
Ni chawn ni mwy glwywed
    o'n gofid.

Fe'n gwnaeth ni, blant dynion,
Yn ferched, yn feibion,
I'w Dad yn 'tifeddion
  o'r deyrnas sydd fry,
I fyw yn ei feddiant
Mewn nefol ogoniant
Er mawrglod a moliant
    i'r Iesu.

Gwahoddwch y tlodion
A'r clwyfus a'r cleifion
A'r gweiniaid a'r gweddwon
  â chroeso i'ch gwledd;
O barch i'r Mesïas
A'n dwg ni i'w deyrnas
I gadw gŵyl addas
    heb ddiwedd.

Cyd-dramwy i'r temlau,
Cydanu pêr salmau,
Ymddiddan am wyrthiau
  A doniau Duw'r Gair,
A ddylem yn flysig
Ar ddyddiau'r Nadolig,
A'u cadw'n barchedig
    heb anair.
Rhys Pritchard 1579?-1644

Tonau [6665.6663]:
  Aberfan (Robert Jones, Merthyr Tydvil.)
  Gŵyl (Meirion Williams 1901-76)

Let us render praise of the loudest
To God the Most High
For giving his dearest Son
  as a child to Mary,
To take our nature
And our debt and our sickness
To deliver us from our
  corrupt throes.

He took our nature,
He made us his brothers,
He bore our sickness
  by enduring bitterly;
He made peace between us
And his Father whom we had angered,
He entirely paid for us
  the great-cost.

As man he suffered,
As God he overcame,
As a Saviour he saved
  Our souls from wrath;
He paid our debt,
He restored our loss,
We may not hear any more
    of our grief.

He made us, children of men,
Into daughters, into sons,
To his Father as heirs
  of the kingdom which is above,
To live as his possession
In a heavenly glory
To the exaltation and praise
    of Jesus.

Invite the poor
And the wounded and the sick
And the weak and the widows
  with a welcome to your feast;
Out of reverence to the Messiah
who brings us into his kingdom
To keep a fitting feast
    without end.

Travelling together to the temples,
Singing together sweet psalms,
Chatting about the miracles
  And gifts of God the Word,
We should be desirous
On the days of Christmas,
To keep them revered
    without ill report.
tr. 2008,19 Richard B Gillion
Rejoice in the story
of God in all glory
who gave us, through Mary,
  Christ Jesus his Son;
to take on our being,
our debt for wrongdoing,
and offer to all
    his salvation.










As Man Jesus suffered,
as God Jesus conquered,
as Saviour he purchased
  our souls from death's sting;
he paid for our error,
restored us to favour,
to bring to an end
    all our worrying.

He made us mere mortals
God's sons and his daughters,
eternal dwellers
  of heaven above;
to live in his presence
in glorious brilliance,
to praise the Redeemer
    for his love.

Bring poor and the needy,
the hurt and the poorly,
the weak and the lonely
  to feast and to sing;
Praise be to the Saviour
who brings us God's favour
to worship with joy
    everlasting.









tr. Delyth Wyn Davies

used by kind permission of the author

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~