'Rhwn sy'n gyrru'r mellt i hedeg

'Rhwn sy'n gyrru'r mellt i hedeg
  Ac yn rhodio brigau'r don,
Ac y mesur oll ddyfnderau
  Temptasiyau'r ddaear hon;
'Rwyt Ti'n drech na'r gwynt a'r 'storom
  Hwylia eiddil llesg yn mlaen,
Gyda'r awel deneu effro,
  O Galfaria fel o'r blaen.

Na fydd, Arglwydd, fel pererin,
  Fai'n yndeithio yn y tir,
Yn lletya ddim ond noswaith,
  A myn'd ymaith amser hir:
O! na foed i Ti ein gadael;
  Ond rho deimlo'th ddwyfol rym:
Ac mewn gallu anorchfygol
  Noetha eto'th gleddyf llym.

Hen agorwr beddau llygredd
  Codwr meirw tyrd ymlaen
Chwyth yn awr yr utgorn arian
  Concra drwy'r Efengyl lān;
Mae thyw nerthoedd yn dy lanw,
  Mae dy Ysbryd fel y tān;
Rhwyga'r dŵr, a llosg y rhwystrau
  Fel y fflamau'n mynd ymlaen.
1: Christmas Evans 1766-1838
2: C Evans neu Jane Hughes fl.c.1840-1880
3: J Hughes neu David Saunders 1769-1840

Tonau [8787D]:
Alexander (John Roberts 1806-79)
Austria (Franz Joseph Haydn 1732-1809)
Pantycelyn (W Davies)
Tanymarian (E J Stephen 1822-85)

gwelir:
  'R hwn sy'n gyrru'r mellt i hedeg (Saunders/Davies)

He who propels the lightening to fly
  And walks the tops of the wave,
And the measure of all the depths
  Of the temptations of this earth;
Thou dost prevail against the wind and the storm
  Drive a frail, feeble one forward;
With the sharp, alert breeze
  From Calvary as formerly.

Do not be, Lord, like a pilgrim,
  Who is travelling in the land,
Lodging only for an evening,
  And going away for a long time:
O that thou wouldst not leave us;
  But grant to feel thy divine force:
And in insuperable might
  Bare again thy sharp sword.

Old opener of graves of corruption,
  Raiser of the dead come forth,
Blow now the silver trumpet,
  Conquer through the holy Gospel;
There are some strengths filling thee,
  Thy Spirit is like the fire;
Rend the water, and burn the obstacles
  Like the flames going forward.
tr. 2010 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~