Rhyfedd yw'th daioni Ior

Good thou art and good thou dost

(Cyflawnder Gras)
Rhyfedd yw'th daioni, Ior,
  I holl dylwythau'r llawr;
Ond yn benaf i dy blant
  A garant d'enw mawr:
Llawnder o fendthion sy
  'N llifo iddynt ddydd a nos;
Ar drysorau mawrion gras
  Un terfyn byth nid oes.

Pwy, O pwy a draetha'r gras,
  Y gras achubodd ddyn!
Gras a barodd iti roi
  Dy anwyl Fab dy hun:
Ti achubaist fyrdd a mwy,
  Lluoedd maith sydd eto'n ol:
O Iachawdwr dynolryw,
  Dwg hwythau i dy gol.
cyf. Casgliad o Hymnau ... Wesleyaidd 1844

Tôn [7676.7776]: Amsterdam (James Nares 1715-83)

(The Fullness of Grace)
Wonderful is thy goodness, Lord,
  To all the tribes of the earth,
But chiefly to thy children
  Who sing thy great name:
The fullness of blessings is
  Flowing to them day and night;
On the great treasures of grace
  No end shall there ever be.

Who, O who, shall expound the grace,
  The grace that saved man!
Grace that caused thee to give
  Thy own dear Son:
Thou savedst a myriad and more,
  Vast hosts still remain:
O Saviour of humankind,
  Bring them to thy bosom!
tr. 2017 Richard B Gillion
 
Good Thou art, and good Thou dost,
  Thy mercies reach to all,
Chiefly those who on Thee trust,
  And for Thy mercy call;
New they every morning are;
  As fathers when their children cry,
Us Thou dost in pity spare,
  And all our wants supply.

Who can sound the depths unknown
  Of Thy redeeming grace?
Grace that gave Thine only Son
  To save a ruined race!
Millions of transgressors poor
  Thou hast for Jesus' sake forgiven,
Made them of Thy favour sure,
  And snatched from hell to Heaven.
Charles Wesley 1707-88
Hymns for Children 1763

Tune [7676.7876]: Ormesby (1889 George Merritt)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~