Rhyfeddod a fawdd

(Y Cyfammod Trgwyddol)
  Rhyfeddod a fawdd
  fy nheimlad yn hawdd,
Wrth ganfod trefn hynod
    Tri'n Un;
  Ardderchog ffordd ddoeth,
  Duw'n achub dyn noeth,
Trwy rym ei ddeheulaw ei hun.

  Pan welwyd ni oll
  drwy gamwedd ar goll,
'E wawriodd trugaredd yn gu;
  Cyn seiliad y byd,
  i'n prynu mewn pryd,
Rhyw lunio cyfammod a fu.

  Ewyllys Duw Ior,
  a'i ras megys môr,
A'i gariad cynhyrfiol ei hun;
  Doethineb, daeth hon,
  a'r brif-ffordd ger bron;
I arllwys maddeuant i ddyn.

  Cyfryngwr caed fry,
  oedd deg i'r ddau du,
Ac ynddo'r ddwy natur yn un;
  Tra'gwyddol Fab Duw,
  a brawd dynolryw;
Gwnaeth gymmod a heddwch ei hun.

  Drwy farw o'i fodd,
  gwir aberth a rodd,
Iawn cyflawn dros ddynion i Dduw;
  Gan hyny mewn hedd,
  er gwaethed ein gwedd,
Trwy waed y cyfammod cawn fyw.

  Moliannu dilyth
  yn beraidd fydd byth,
Am haeddiant dyoddefaint Duw-ddyn:
  Cydbyncio diboen,
  i Dduw ac i'r Oen,
Gan chwareu y tannau 'n gytûn.

  Adgoffa mawr gur,
  ei ddyndod dan ddur,
Sydd wastad ddyddanwch i Dduw;
  A sylfaen i'r saint,
  gwir brofiad o'u braint;
Mai'r Hwn a fu farw sydd fyw.
nheimlad :: neall

Dafydd Owen (Dewi Wyn o Eifion) 1784-1841

[Mesur: 668D]

(The Eternal Covenant)
  A wonder which shall drown
  my feeling easily,
On finding the remarkable arrangement
    of the Three in One;
  The excellent way of wisdom,
  God saving naked man,
Through the force of his own right hand.

  When we were all seen
  through trespass lost,
He spent his mercy dearly;
  Before the foundation of the world,
  to redeem us in time,
Some planning of a covenant there was.

  The will of Sovereign God,
  and his grace like a sea,
And his own exciting love;
  Wisdom, this came,
  and the highway nearby;
To pour out forgiveness to man.

  A mediator is had above,
  who was fair to the black two,
And in him the two natures one;
  The eternal Son of God,
  and the brother of humankind;
He himself made reconciliation and peace.

  Through dying voluntarily,
  a true sacrifice he gave,
Full satisfaction for men to God;
  Therefore in peace,
  despite the poverty of our condition,
Though the blood of the covenant we may live.

 Unfailing praise
 sweetly shall be forever,
For the merit of the suffering of God-man:
  Unwearied chanting,
  to God and to the Lamb,
While playing the strings in harmony.

  The remembrance of a great stroke,
  his humanity under steel,
Is constantly an interest to God;
  And a foundation for the saints,
  the true proof of their privilege;
That He who died is alive.
feeling :: understanding

tr. 2016 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~