Rhyw ŵr rhyfeddol ŵr yw Ef

(Craig yr oesoedd)
Rhyw ŵr - rhyfeddol ŵr yw Ef -
Sydd imi'n lloches gadarn gref;
  Fel uchel graig fy nghysgod fydd,
  Rhag marwol wres y poethlyd ddydd.

Yr hynod Graig, ein Iesu cu,
Sy'n llawer uwch na'r nefoedd fry;
  O dano Ef y llecha'i'n glyd,
  Ym mhob rhyw 'stormydd yn y byd.

Taraw'd y Graig - mae ffrydiau hon
Yn oeri'r llosgfa dan fy mron;
  Taraw'd y Graig - a'i dyfroedd pur
  Yw'm cysur yn yr anial dir.

Yn holltau'r Graig fy nhrigfa fydd,
Trwy ryfedd faith dragwyddol ddydd;
  Cāf yma hyfryd
      wedd fy Nuw,
  Dysgleiriad ei berffeithiau gwiw.
Ym mhob :: Yn mhob
Taraw'd :: Trawyd :: Fe d'raw'd
Yw'm cysur :: Yw 'nghysur
Trwy :: Drwy

David Charles 1762-1834
Anthem y Saint 1807

Tonau [MH 8888]:
Affection (Greenwood's Psalmody 1838)
Duke Street (John Hatton 1710-93)
Eisenach (Johann H Schein 1586-1630)
Emyn Luther (Gesangbuch Klug 1535)
Montgomery (Musical Companion 1772)
St Ambrose (Plain Chant 1808)
St Blasius (<1875)
Warrington (Ralph Harrison 1748-1810)
Yr Hen 100fed (Pseaumes octante-trois 1551)

(The Rock of the Ages)
Some man - a wonderful man is He -
Is to be a firm, strong refuge;
  Like a high rock shadowing me he will be,
  Against the mortal heat of the hot day.

The remarkable Rock, our dear Jesus,
Is much higher that the heavens above;
  Under Him I will hide securely,
  In all kinds of storm in the world.

The Rock was struck -  these streams are
Cooling the furnace under my breast;
  The Rock was struck - and his pure waters
  Are my comfort in the desert land.

In the clefts of the Rock my dwelling will be,
Through the wonderful extent of an eternal day;
  I may get here the delightful
      countenance of my God.
  The radiance of his worthy perfections.
::
::   ::
::
::

tr. 2015 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~