Mi 'rhosaf wrth ochor y dŵr
'Rwy'n aros wrth ochor y dŵr

'Rwy'n aros wrth ochor y dŵr,
  Bron mynd o'r anialwch yn lân,
Fy ngobaith yw concwest y Gŵr
  A rydiodd yr afon o'm bla'n;
(Mae i'n olau fe rwygwyd y llen),
  Fe gododd ein Harglwydd i'r lan,
Mae'n siccir os cododd y Pen
  Y co'd yr aelodau'n y man.

            - - - - -

'Rwy'n nesu at ochor y dŵr,
  Bron gadael yr anialwch yn lân;
Fy ngobaith yw concwest y Gŵr
  A rydiodd yr afon o' mlaen!
Fe dreiglwyd y maen oedd dan sêl,
  Cyfododd y Cadarn i'r lan!
Mi 'caraf, a deued a ddêl,
  Mae'n Gyfaill i'r truan a'r gwan.

            - - - - -

Mi 'rhosaf wrth ochor y dŵr,
  Nes mynd o'r anialwch yn lân,
Fy ngobaith yw concwest y Gŵr
  A rydiodd yr afon o'm bla'n;
Mae'n olau, fe rwygwyd y llen,
  Fe gododd ein Harglwydd i'r lan;
Mae'n sicir os cododd y Pen
  Fe gwyd yr aelodau'n y man.
Thomas William 1761-1844

[Mesur: 8888D]

I am waiting by the side of the water,
  Almost going up from the desert,
My hope is the conquest of the Man
  Who walked the river before me;
(We have light for he tore the curtain),
  Our Lord rose up,
Surely if the Head rose
  The members shall rise soon.

                 - - - - -

I am approaching the side of the water,
  Almost leaving the desert completely;
My hope is the conquest of the Man
  Who walked the water before me!
The stone that was under a seal was rolled,
  The Strong One rose up!
I will love, and come what may,
  He is a Friend to the poor and the weak.

                 - - - - -

I will wait by the side of the water,
  Until going up from the desert,
My hope is the conquest of the Man
  Who walked the river before me;
It is light, he tore the curtain,
  Our Lord rose up,
Surely if the Head rose
  The members shall rise soon.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~