'Rwy'n disgwyl Iesu hael

("Mi a ddeuaf atoch")
'Rwy'n disgwyl, Iesu hael,
  Dy gael yn nes bob dydd,
I'm codi o fy llygredd blin
  A'm rhoddi'n gwbwl rydd.

Bydd i mi byth yn rhan,
  Gwna'th gartref dan fy mron;
Mae munud o fwynhau Dy wedd
  Yn hedd i'r galon hon.

Am ddod mae f'enaid i,
  Fel Ti, yn lân a phur
Ac O! 'r fath nef
    fydd moli'th ras
  Uwch pechod cas a chur!
Ben Davies 1864-1937

Tôn [MB 6686]:
Aylesbury (Maurice Greene 1695-1755)

("I will come to you")
I am awaiting, generous Jesus,
  Thy getting nearer every day,
To raise me from my weary corruption
  And to set me completely free.

Be to me forever a portion,
  Make thy home under my breast;
A minute of enjoying Thy face is
  A peace to this heart.

My soul is wanting to become,
  Like thee, clean and pure
And oh the kind of heaven
    praising thy grace will be
  Above hateful sin and a blow!
tr. 2010 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~