'Rwy'n dod fy Arglwydd mawr

(Swper yr Arglwydd)
  'Rwy'n dod, fy Arglwydd mawr,
  At fwrdd dy ras yn awr,
O dyro wawr dy hyfryd wedd!
  Dy wedd, fy Arglwydd da,
  A'm dedwydd lawenha;
O trugarha, goleua'r wledd!

  Wrth gofio am dy gur
  Pan dan yr hoelion dur,
Rho galon bur, a gwylaidd barch;
  Gwna f'enaid caeth yn rhydd,
  Cryfha fy egwan ffydd
Hyd hwyr fy nydd
    i gario'r arch.
John Roberts 1753-1834

Tonau [668D]: Ascalon (alaw werin o Silesia)

(The Lord's Supper)
  I am coming, my great Lord,
  To the table of thy grace now,
O give the dawn of thy lovely face!
  Thy face, my good Lord,
  Will make my happiness rejoice;
O have mercy, enlighten the feast!

  While remembering thy pain
  When under the steel nails,
Give a pure heart, and humble reverence;
  Set my captive soul free,
  Strengthen my weak faith
Until the evening of my day
    to carry the ark.
tr. 2016 Richard B Gillion
 
The table of thy grace













tr. Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Sweet Singers of Wales 1889
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~