'Rwyf am aros wrth y groes

Jesus keep me near the cross

'Rwyf am aros wrth y groes,
  Gwerthfawrocaf ffynnon,
Sydd yn llifo yn ddi-drai
  Ar Galfaria'n gyson.

    Yn y groes, yn y groes,
      Gorfoledda 'nghalon,
    Nes cyrhaeddaf yn y man,
      Draw tu hwnt i'r afon.

Wrth y groes, mewn cur a phoen,
  Cafodd gras fi gyntaf,
Nef-belydrau'r Seren Ddydd
  Yno d'wynnodd arnaf.

Wrth y groes! caf yma o hyd
  Hafan yn fy nhrallod;
Ceisiaf mwy, o ddydd i ddydd,
  Rodio yn ei chysgod.

Wrth y groes - hyfrytaf le,
  Byddaf mwy yn fodlon,
Nes caf lanio ar y traeth
  Draw tu hwnt i'r afon.
cyf. John Roberts (Ieuan Gwyllt) 1822-77

Tôn [7676+7676]: Wrth y Groes / Near the Cross
    (W H Doane 1832-1915)

I want to stay by the cross,
  A most precious fountain,
Which is flowing unebbingly
  On Calvary constantly.

    In the cross, in the cross,
      My heart will rejoice,
    Until I arrive soon,
      Yonder, beyond the river.

By the cross, in ache and pain,
  Grace got me once,
Heavenly rays of the Daystar
  There shone on me.

By the cross! I will get here always
  A haven in my trouble;
I will seek evermore, from day to day,
  To walk in its shadow.

By the cross - a most delightful place,
  I will be henceforth content,
Until I get to land on the shore
  Yonder beyond the river.
tr. 2015 Richard B Gillion
Jesus, keep me near the cross,
  There a precious fountain
Free to all, a healing stream
  Flows from Calvary's mountain.

    In the cross, in the cross,
      Be my glory ever;
    Till my raptured soul shall find
      Rest beyond the river.

Near the cross, a trembling soul,
  Love and mercy found me;
There the bright and morning star
  Sheds its beams around me.

Near the cross! O Lamb of God,
  Bring its scenes before me;
Help me walk from day to day,
  With its shadows o'er me.

Near the cross I'll watch and wait
  Hoping, trusting ever,
Till I reach the golden strand,
  Just beyond the river.
Frances J Van Alstyne (Fanny Crosby) 1820-1915
Bright Jewels 1869

Tune [7676+7676]:Near the Cross
    (W H Doane 1832-1915)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~