'Rwyf fin(n)au'n un o'r lliaws/lluaws mawr

1,2,(3),4.
(Llyn Bethesda - Ioan v. 1-10.)
'Rwyf finau'n un o'r lliaws mawr
  Sy'n gorwedd wrth y llyn;
Gan ddysgwyl am i'r angel da
  Gynhyrfu'r dyfroedd hyn.

A raid im' etto farw'n lân,
  'Nol aros yma cy'd?
Mae rhywrai ereill yma'n cael
  O'm blaen iachâd o hyd.

Fi at y llyn ddaeth gynta' mhell,
  Hwy'n gyntaf ga'dd iachâd;
Pa bryd daw f'amser innau'r tlawd
  I dderbyn llwyr wellhad?

Mi 'rosaf etto, doed a ddel,
  Pwy ŵyr, 'mhen gronyn bach,
Na ddaw y Meddyg da
    i'r lle
  I'm gwneuthur innau'n iach?
Thomas William(s) 1761-1824, Bethesda.
(arallwyd / altered Casgliad Joseph Harris 1845)

Tonau [MC 8686]:
Ludlow (<1845)
St Mary (Salmydd E Prys 1621)
Walsal (<1845)
Worksop (<1845)

(The Pool of Bethesda - John 5:1-10.)
I am one of the great multitude
  Who is lying by the pool;
Waiting for the good angel
  To disturb these waters.

Must I yet die completely,
  After waiting here so long?
Somehow others here are getting
  Healing before me always.

I to the pool came first by far,
  They first got healing;
When will the time of poor me come
  To receive complete improvement?

I will wait yet, come what may,
  Who knows, after a little while,
That the good Physician will come
    to the place
  To make me whole?
tr. 2016 Richard B Gillion
 
I also like so many more
Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Sweet Singers of Wales 1889

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~