'Rwyf yma'n teithio yn y byd

(Y ddyrus daith)
'Rwyf yma'n teithio yn y byd,
Mewn gwlad ddyeithr iawn o hyd:
  Mae hiraeth ar fy enaid gwan,
  Am dd'od o'r anial fyd i'r lan.

Mae llwybrau croesion lawer mil,
Yn agos iawn i'r llwybr cul;
  'Rwy'n ofni'n fynych, ddydd a nos,
  Fy mod i'n myn'd i'r llwybrau croes.

'Rwy'n mron ag ildio lawer gwaith,
Na ddof fi byth i ben fy nhaith;
  Wrth wel'd yr holl anialwch mawr,
  Sydd ar y ffordd 'rwy'n teithio'n awr.

O Iesu hawddgar, arwain fi,
Trwy waelod
    glyn wylofain du;
  A cherdd dy hunan o fy mla'n,
  Nes delwyf mewn i'r Ganaan lān.
Hymnau a Salmau 1840

[Mesur: MH 8888]

(The troublesome journey)
I am here travelling in the world,
All along a very strange land:
  My weak soul is longing,
  To come up from the desert world.

There are many thousands of contrary paths,
Very near to the narrow path;
  I am often fearing, day and night,
  That I am going to the contrary paths.

I have almost yielded many a time,
That I would never come to my destination;
  On seeing all the great desert,
  Which are on the way I am travelling now.

O beautiful Jesus, lead me,
Through the bottom of the
    vale of black weeping;
  And work thyself before me,
  Until I come into the holy Canaan.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~