Seinied cōr Caersalem newydd

Chorus novae Ierusalem / Ye choirs of new Jerusalem

Seinied cōr Caersalem newydd
  Lawen a phereiddiol gān,
Cadwed heddiw Basg yr Arglwydd
  Mewn llawenydd dibrin, glān;
Cododd Crist, y Llew anorfod,
  Ac ysigodd ben y ddraig;
Cān y saint eu mawl diddarfod
  I'w Pryniawdwr mawr a'u Craig.

Filwyr! ā thaer lef anfonwn
  Gyda'n cān ein gweddi fry,
Ar i'r Brenin, pan orffenwn
  Waith y cledd,
      ein dwyn i'w Dŷ;
Mawl, gogoniant, ac anrhydedd
  Yn oes oesoedd fo ar gān,
I'r lān Drindod byth heb ddiwedd -
  Tad a Mab ac Ysbryd Glān.

            - - - - -

Seinied cōr Caersalem newydd
  Foliant a phereiddiol gān,
Cadwed heddiw Basg yr Arglwydd
  Mewn llawenydd pur a glān;
Cododd Crist, y Llew diorfod,
  Torrodd allu mawr y ddraig;
Codant hwythau'r saint o'r bedrodd
  Wrth lais bywiol Had y Wraig.

Uffern ddofn a roes i fyny
  Ysbail a lyncasai gynt;
Wele dorf yn canlyn Iesu,
  Pawb yn rhydd, ar hwylus hynt;
Rhyfedd yw ei fuddugoliaeth,
  Teilwng o fawrhydi yw;
Unir mewn un lān lywodraeth
  Nef a daear gan eu Llyw.

Milwyr, ā thaer lef anfonwn
  Gyda'n cān ein gweddi fry,
Ar i'r Brenin, pan orffenwn
  Waith y cledd,
      ein dwyn i'w Dŷ;
Mawl, gogoniant, ac anrhydedd
  Yn oes oesoedd fo ar gān,
I'r lān Drindod byth heb ddiwedd -
  Tad a Mab ac Ysbryd Glān.
cyf. John Williams (Ab Ithel) 1811-62

Tonau [8787D]:
Bethany (Henry Smart 1813-79)
Lux Eoi (Arthur S Sullivan 1842-1900)

Let the choir of New Jerusalem sound
  A joyful and sweet-sounding song,
Let the Lord's Passover be kept
  In bountiful, holy joy;
Christ rose, the unconquered Lion,
  Who bruised the head of the dragon;
Let the saints sing their unceasing song
  To their great Redeemer and their Rock.

Soldiers! with an intense cry let us send
  With our song our prayer up,
Up to the King, when we finish
  The work of the sword,
      we are led to his House;
Praise, glory, and honour
  Forever and ever be in song,
To the holy Trinity forever without end -
  Father and Song and Holy Spirit.

                - - - - -

Let the choir of new Jerusalem sound
  Praise and a sweet-sounding song,
Let the Lord's Passover be kept today
  In pure and holy joy;
Christ arose, the unconquered Lion,
  He broke the great power of the dragon;
The saints, they shall rise from the tomb
  At the lively voice of the Woman's Seed.

Tamed Hell has given up
  The spoil it formerly swallowed;
See a throng following Jesus,
  Everyone free, on a joyful course;
Wonderful is his victory,
  Worthy of majesty is he;
To be united in one holy government
  Are heaven and earth by their Leader.

Soldiers, with an intense cry let us send
  With our song our prayer up,
Up to the King, when we finish
  The work of the sword,
      we are led to his House;
Praise, glory, and honour
  Forever and ever be in song,
To the holy Trinity forever without end -
  Father and Song and Holy Spirit.
tr. 2017 Richard B Gillion
Ye choirs of new Jerusalem,
  Your sweetest notes employ,
The Paschal victory to hymn
  In strains of holy joy.
For Judah's Lion bursts His chains,
  Crushing the serpent's head;
And cries aloud through death's domains
  To wake the imprisoned dead.

While we, His soldiers, praise our King,
  His mercy we implore,
Within His palace
      bright to bring
  And keep us evermore.
All glory to the Father be,
  All glory to the Son,
All glory, Holy Ghost, to Thee,
  While endless ages run.

               - - - - -

Ye choirs of new Jerusalem,
  Your sweetest notes employ,
The Paschal victory to hymn
  In strains of holy joy.
For Judah's Lion bursts His chains,
  Crushing the serpent's head;
And cries aloud through death's domains
  To wake the imprisoned dead.

From hell's devouring jaws the prey
  Alone our Leader bore;
His ransomed hosts pursue their way
  Where Jesus goes before.
Triumphant in His glory now
  To Him all power is given;
To Him in one communion bow
  All saints in earth and heaven.

While we, His soldiers,
    praise our King,
  His mercy we implore,
Within His palace bright to bring
  And keep us evermore.
All glory to the Father be,
  All glory to the Son,
All glory, Holy Ghost, to Thee,
  While endless ages run.
tr. Robert Campbell 1814-68
Hymns and Anthems 1850

from the Latin:
Chorus novae Ierusalem
Fulbert of Chartres 952-1028

Tune [CM 8686]: St Fulbert (Henry J Gauntlet 1805-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~