Si-lw li-lw di febyn bach

Lully lullay thou little tiny child

 
Si-lw, li-lw, di febyn bach
  Si-lw, li-lw, li-lo;
Li-lw, di blentyn bychan bach;
  Si-lw, li-lw, li-lo.

Chwiorydd cu, oes dim y sy,
  A wnaem i'w arbed o;
Y bychan gwyn, ond canu hyn,
  Si-lw, li-lw, li-lo.

Rhoes Herod gas i wŷr ei blas
  Orchymyn drwy y fro,
I ddal a dwyn pob mebyn mwyn,
  I'w ladd o'i flaen efô.

Un bach, gwa fi amdanat ti,
  Nid ei di byth o'm co';
Er na chaf i mwy ganu i ti,
  Si-lw, li-lw, li-lo.
cyf. T Gwynn Jones 1871-1949

Tôn [MC 8686]: Coventry Carol (Hen Garol Seisnig)

 
See-loo, lee-loo, thou little son
  See-loo, lee-loo, lee-loh;
Lee-loo, thou little tiny child;
  See-loo, lee-loo, lee-loh.

Dear sisters, is there nothing,
  We might do to save him;
The bright little one, but to sing this,
  See-loo, lee-loo, lee-loh?

Detestable Herod gave to his palace men
  A command throughout the region,
To catch and take every dear son,
  To kill him before him.

Small one, woe to me on thy account,
  Thou shalt never go from my memory;
Although I may never more sing to thee,
  See-loo, lee-loo, lee-loh.
tr. 2019 Richard B Gillion
Coventry Carol
Lully, lullay, thou little tiny child,
  Bye bye, lully, lullay.
Thou little tiny child,
  Bye bye, lully, lullay.

O sisters too, how may we do
  For to preserve this day
This poor youngling for whom we sing,
  "Bye bye, lully, lullay"?

Herod the king, in his raging,
  Chargèd he hath this day
His men of might in his own sight
  All young children to slay.

That woe is me, poor child, for thee
  And ever mourn and may
For thy parting neither say nor sing,
  "Bye bye, lully, lullay."
16th-century English Carol

Tune [CM 8686]: Coventry Carol (Old English Carol)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~