Sion a'i phlant cânt lawenhâu

Let Zion and her sons rejoice

(Duw'n wrandawr gweddi. Allan o'r Salm CII.)
Sion a'i phlant cânt lawenhâu,
  Duw trugarhau mae wrthi,
Gwrandawodd ei galarus lef,
  A dengys ef ei allu.

Mae'n eistedd ar orsedd-faingc nef,
  Ac ynddo ef dosturi
Clyw riddfan carcharorion blin,
  A gwel eu gweddi'n codi.

Rhyddhau plant angau a wna fo,
  A phan achwyno'i seintiau,
Ni chaiff neb dd'wëyd, mai "ofer yw
  Gweddio Duw yn ddiau."
cyf. Casgliad o Bum Cant o Hymnau (D Jones) 1810

[Mesur: MS 8787]

(God a listener to prayer. Out of Psalm 102.)
Zion and her children may rejoice,
  God is showing mercy to her,
He listened to her mournful cry,
  And showed her his power.

He is sitting on the throne of heaven,
  And is showing pity;
Hearing the groan of weary prisoners,
  And seeing their prayer rising.

Free the children of death he shall,
  And when his saints complain,
No-one shall get to say that "it is vain
  To pray to God undoubtedly."
tr. 2016 Richard B Gillion
(Prayer heard and Zion restored. Psalm 102. Part 2.)
Let Zion and her sons rejoice,
  Behold the promised hour;
Her God hath heard her mourning voice,
  And comes t'exalt his power.

He sits a sov'reign on his throne,
  With pity in his eyes;
He hears the dying pris'ners' groan,
  And sees their sighs arise.

He frees the souls condemned to death,
  And when his saints complain,
It sha'n't be said, "That praying breath
  Was ever spent in vain."
Isaac Watts 1674-1748

Tunes [CM 8686]:
    Clifford (Greatorex Collection)
    Geneva (John Cole 1774-1855)
    St Peter (A R Reinagle 1799-1877)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~