Trysorau o drugaredd sydd

Trysorau o drugaredd, sydd
  Heb agor hyd yn awr;
'Fe ellir golchi f'enaid prudd
  Dy holl bechodau mawr.

Er im' pechodau, sicr yw,
  Gyrhaeddyd hyd y nef,
Dy drugareddau di fy Nuw
  Sy'n llawer uwch eu llef.

Er na wrandewi
    gnawdol ddyn
  O gwrando waed yr Oen,
Sy'n dadleu ddydd a nos heb hûn
  Ei farwol ddwyfol boen.

O gad im wledda a gwledda o hyd,
  Ar ffrwyth ei loesau ef,
A chael f'addasu yn y byd,
  I fyw yn nheyrnas nef.
John Hughes 1776-1843
Diferion y Cyssegr 1804
              - - - - -

Trysorau o drugaredd, sydd
  Heb agor hyd yn awr:
'Fe ellir golchi, f'enaid prudd,
  Dy holl bechodau mawr.         [JH]

Mae fy mhechodau fel y sêr,
  Neu dywod glàn y môr;
Ond trugareddau'r Arglwydd Ner,
  Sydd yn anfeidrol 'stôr.       [An]

Manasse, Magdalen a Saul, 
  Dderbyniwyd genyt Ti;
Mil mwy rhyfeddol, O! fy Nuw,
  Oedd it' fy nerbyn i.          [An]

Am i Ti ngwared îs y rhôd,
  Ac achub f'enaid drud;
Gydag angylion canaf glod,
  Tra byddwyf yn y byd.          [An]
JH: John Hughes 1776-1843
An: Anhysbys, efallai John Bryan 1776-1856

Tonau [MC 8686]:
Caradoc (<1876)
Milwaukee (Daniel Protheroe 1866-1934)
St Magnus (Jeremiah Clarke c.1673-1707)

gwelir: Aml yw mechodau fel y sêr

There are treasures of mercy,
  Which are still unopened;
My sad soul, all thy great sins
  Could be washed.

Although my sins, it is sure,
  Reach up to heaven,
Thy mercies, my God,
  Are much higher than their cry.

Although thou dost not
    listen to fleshly man,
  O listen to the blood of the Lamb,
Which pleads day and night without sleep
  His mortal, divine pain.

O let me feast and feast still,
  On the fruit of his anguish,
And get made fit in the world,
  To live in the kingdom of heaven.
 
 
              - - - - -

Trysorau o drugaredd, sydd
  Heb agor hyd yn awr:
'Fe ellir golchi, f'enaid prudd,
  Dy holl bechodau mawr.         [JH]

Mae fy mhechodau fel y sêr,
  Neu dywod glàn y môr;
Ond trugareddau'r Arglwydd Ner,
  Sydd yn anfeidrol 'stôr.       [An]

Manasse, Magdalen a Saul, 
  Dderbyniwyd genyt Ti;
Mil mwy rhyfeddol, O! fy Nuw,
  Oedd it' fy nerbyn i.          [An]

Am i Ti ngwared îs y rhôd,
  Ac achub f'enaid drud;
Gydag angylion canaf glod,
  Tra byddwyf yn y byd.          [An]
tr. 2018,21 Richard B Gillion
What shall I do, my God to love,
  My loving God to praise!
The length, and breadth, and height to prove
  And depth of sovereign grace?

My trespass was grown up to Heaven;
  But far above the skies,
In Christ abundantly forgiven,
  I see Thy mercies rise!

Deeper than hell,
    it plucked me thence;
  Deeper than inbred sin:
Jesus' love my heart shall cleanse,
  When Jesus enters in.

Assert Thy claim, receive Thy right,
  Come quickly from above,
And sink me to perfection's height,
  The depth of humble love.
Charles Wesley 1707-88
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~