Tydi a roddaist liw i'r wawr

Tydi, a roddaist liw i'r wawr
  A hud i'r machlud mwyn,
Tydi, a luniaist
    gerdd a sawr
  Y gwanwyn yn y llwyn,
O cadw ni rhag colli'r hud
Sydd heddiw'n crwydro
    drwy'r holl fyd.

Tydi, a luniaist gân i'r nant,
  A'i su i'r goedwig werdd,
Tydi, a roist i'r awel dant
  Ac i'r ehedydd gerdd,
O cadw ni rhag dyfod dydd
Na yrr ein calon gân yn rhydd.

Tydi, a glywaist lithriad traed
  Ar ffordd Calfaria gynt,
Tydi, a welaist ddafnau gwaed
  Y Gwr ar ddieithr hynt,
O cadw ni rhag dyfod oes
Heb goron ddrain
    na chur na chroes.
      Amen, Amen, Amen, Amen.
Thomas Rowland Hughes 1903-49

Tôn [868688]: Tydi a Roddaist (Arwel Hughes 1909-88)

Thou, who gavest colour to the dawn
  And charm to the pleasant sunset,
Thou, who didst design
    the poetry and savour
  Of the Spring in the grove,
O keep us from losing the charm
Which today is wandering
    throughout all the world.

Thou, who didst design a song for the brook,
  And its whisper for the green forest,
Thou, who gavest to the breeze a string
  And to the lark a verse,
O keep us from the coming of the day
When our heart fails to set a song free.

Thou, who didst hear the stumbling of feet
  On Calvary's road of old,
Thou, who didst see the drops of blood
  Of the Man on a strange course,
O keep us from the coming of an age
Without a crown of thorns
    or wound or cross.
      Amen, Amen, Amen, Amen.
tr. 2020 Richard B Gillion
O Thou, who dawn thy palette lent
  And sunset's golden spell,
O Thou, who fashioned
    song and scent
  And springtime in the dell,
O grant that we may never lose
The magic which thy
    world imbues.

O Thou, who taught the brook to sing
  With sighs the wood dost fill,
O Thou, who plucked the breeze's string
  And gave the lark its trill,
O never let the day arrive
When we sing not to be alive.

O Thou, who heard the feet that slipped
  On Calvary's stony road,
O Thou, who saw the blood that dripped
  Beneath his cruel load.
O keep us, lest a day should dawn
Without the cross,
    or stripes, or thorn.
      Amen, Amen, Amen, Amen.
tr. M J H Ellis (Monti)
used by kind permission of the author

Tune: Tydi a Roddaist (Arwel Hughes 1909-88)

also:
O Lord who gave the dawn its glow
Raymond Williams

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~