Tydi (Fy Iesu glân ar Galfari)

(Iawn y Groes)
      Tydi
Fy Iesu glân ar Galari,
 brynodd hawl y nef i mi;
  Dy olaf gri yn ras i gyd
    Oedd bywyd a maddeuant llawn,
  Er mwyn yr Iawn
          i euog fyd.

      Iawn, Iawn,
Ar gyfyng awr
        Dy ddu brynhawn
A darddodd o Dy fynwes lawn;
  Di-lan yw dawn Dy gariad cu,
    'Rwyf innau'n clywed sŵn y môr
  Ar drothwy dôr
          fy nghalon ddu.

      O! gâd
I grwydryn euog difwynhad
Wynebu'n ôl i dŷ fy Nhad;
  Mae'r hen ystâd yn hedd i gyd
    I wrthryfelwr llwm ei wedd,
  A bwrdd y wledd yn llawn o hyd.

      Mae'r wawr
Yn uchel ar y Bryn yn awr,
Ac ni fachluda'r Haul i lawr;
  O! Iesu mawr, yngngoleu'r dydd
    Dwg fi i Graig
            sydd uwch na mi,
  O gyrraedd lli'
          y farn a fydd.
Evan Rees (Dyfed) 1850-1923

[Mesur: 288.888]

(The Atonement of the Cross)
      'Tis thou
My holy Jesus on Calvary,
Who purchased the right to heaven for me;
  Thy last cry altogether grace
    Was life and full forgiveness,
  For the sake of the Atonement
          for a guilty world.

      Atonement, atonement,
In the straitened hour
        of thy black afternoon
Issued from thy full breast;
  Unbounded in the gift of thy dear love,
    I too am hearing the sound of the sea
  At the threshold of the door
          of my black heart.

      O let
A wanderer, guilty of defilement
Turn back to face my Father's house;
  The old estate is altogether peace
    For a rebel of a destitute countenance,
  And the banquet table is still full.

      The dawn is
High over the hill now,
And the sun shall not go down;
  O great Jesus, enlighten the day
    Bring me to the Rock
            that is higher than I
  From the reach of the tide
          of the judgment that shall be.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~