Tydi fy Nuw Tydi i gyd

1,2,3a,4;  1,2,3a,8,(9);  1,2,4,5;  1,2,5,3b;  1,3b;  1,(5,6,7),8,9.
(Cwbl yr enaid yn Nghrist)
Tydi, fy Nuw, Tydi i gyd,
Yw'r cwbl feddaf yn y byd;
  Yr wyt Ti'n well, &c.
Na'r India bell
    a'i pherlau drud.

O fewn i'r anial dyrys, maith,
Yn disgwyl hyfryd ben fy nhaith, 
  'Rwy'n gwel'd yn wir, &c.
Yr oriau'n hir heb Dy fwynhau.

Yn nyfnder pob rhyw drallod, mae
Un radd o'th wedd yn llawenhau;
  Diddanwch sy, &c.
'N Dy wyneb cu
    sydd fwy na'r byd

[Yn nyfnder pob rhyw drallod, mae
 Un radd o'th wedd yn llawenhau;
   Mae gweld dy wedd, &c.
 A phrofi'th hedd,
     yn well na'r byd.]

Mwy yw fy mhleser, mwy fy rhodd,
A mwy yw f'enaid wrth ei fodd,
  I wel'd dy wedd, &c.
A phrofi'th hedd,
    na'r byd i gyd.

Ymhell o sŵn daearol fyd
Mae fy nhrysorau oll i gyd;
  Y wlad lle mae, &c.
Rhyw fôr di-drai o berffaith hedd.

O hyfryd fan!
    tra bo ynof chwyth,
Sychedaf am fod ynddo byth:
  Fe dry fy ngwae, &c.
Yn llawenâu yn nhŷ fy Nhad.

Mi gofiaf yno am y dydd
'Rhoed fy nghadwynau oll yn rhydd;
  Ac am y gair, &c.
Dedwydd a bair
    ei gofio byth.

Mae'r funyd leiaf fach o'r awr
I garu fy Iachawdwr mawr,
  Yn well ryw ddydd, &c.
Na'r cwbl sydd o dan yr haul. 

Aed heibio'm dyddiau bob yr un
Wrth garu'm Crëwr mawr yn ddyn;
  Fy enaid can, &c.
I'th Brynwr glân, a dôs i'r bedd.
Mae gweld :: Rho wel'd
'r funyd/fynyd leiaf fach o'r awr :: treulio mynud uwch y llawr

William Williams 1717-91

Tonau [MH 8888]:
Doversdale (Samuel Stanley 1767-1822)
Duke Street (J L Hatton 1809-18)
Felix (o Mendelssohn 1809-47)
Ffrydiau Babilon (Thomas Campion 1567-1619)
Green's (<1829)
Hursley (Katholisches Geistliche Gesangbuch 1774)
Luther (Gesangbuch Klug 1535)
Luther's Chant (H C Zeuner 1795-1857)
Lledrod (alaw Gymreig)
Magdeburgh (<1875)
Samson (o G F Handel 1685-1759)
Teml Sïon (<1835)
Wareham (William Knapp 1689-1768)
Winchester (New) (Musicalisch Hand-buch 1690)

gwelir:
  Aed heibio'm dyddiau bob yr un
  Yn mhell uwch swn daearol fyd

(The soul complete in Christ)
Thou, my God, Thou altogether,
Are all I possess in the world;
  Thou art better, &c.
Than the distant India
    and its expensive pearls.

Within the vast, troublesome desert,
Expecting my delightful destination,
  I am seeing truly, &c.
The hours as long without enjoying Thee.

In the depth of every kind of trouble, one
Degree of thy countenance is cheering;
  Comfort is, &c.
In Thy dear face
    which is more than the world.

[In the depth of every kind of trouble, one
 Degree of thy countenance is cheering;
   To see thy face and, &c.
 To experience thy peace are
     better than the world.]

Greater is my pleasure, greater my gift,
And greater is my soul delighted,
  To see thy countenance, &c.
And experience thy peace,
    than all the world.

Far from the sound of the earthly world
Is all my treasure altogether;
  The land where there is, &c.
Some unebbing sea of perfect peace.

O delightful place!
    While there be in me breath,
I shall thirst to be in it forever:
  My woe shall turn, &c.
To rejoicing in my Father's house.

I shall remember there about the day
All my chains were set free;
  And about the word, &c.
Happy shall continue
    the remembering of it forever.

The least small minute of the hour
To love my great Saviour, is
  Better some day, &c.
Than all that is below the sun.

Let every one of my days go past
While loving my great Creator as man;
  My soul, sing,, &c.
To thy holy Redeemer, and go to the grave.
To see ... are :: Grant to see
The least small minute of an hour :: Spending a minute above the ground

tr. 2011,16 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~