Tyrd Ysbryd Glān tragwyddol Dduw
Tyr'd Yspryd Glān tragwyddol Dduw

1,2,3,(4,(5)).
(Yr Ysbryd Glān a'i ddoniau)
Tyrd Ysbryd Glān, tragwyddol Dduw,
  Yr unrhyw ā'r Tad nefol;
Yr unrhyw hefyd ā'r Mab rhad,
  Duw cariad tangnefeddol.

Llewyrcha i'n clonnau ni ā'th ras,
  Fel byddo gās in' bechu;
Ac ini, mewn sancteiddrwydd rhydd,
  Bob dydd dy wasanaethu.

Tydi addawaist ddysgu, ION,
  Dy weision i lefaru;
Fel y'mhob man y caffo'n rhwydd,
  Yr Arglwydd ei foliannu.

O Ysbryd Glān i'n clonnau ni,
  Y gwir oleuni danfon;
A hefyd sźl, tra fōm ni byw,
  I garu Duw yn ffyddlon.

Dod fesur mawr o'th ras yn rhwydd,
  O Arglwydd Dduw goruchaf;
Dyddanwch i ni felly bydd,
  Yn y brawd-ddydd diweddaf.
tyrd :: tyr'd
clonnau :: c'lonau
sêl :: zel

cyf. Edmwnd Prys 1544-1623

[priodolwyd hefyd i / attributed also to]: Rowland Fychan 1590-1667

Llyfr Gweddi Gyffredin 1664

Tonau [MS 8787]:
Adelaide (J H Roberts 1848-1924)
Arennig (Breigel 1687 ?)
  Brynyffynnon (<1835)
Carregwen (Ifor L Evans 1897-1952)
Dymuniad (Robert Williams 1805-76)
Eidduned (J R Jones 1765-1822)
Saxony (alaw henafol)
St Paulinus (W Ellis)

gwelir:
  Galw 'rwyf arnat am dy fod
  O Yspryd Duw y Crewr mawr
  Tyrd Ysbryd Glān i'n c'lonau ni

(The Holy Spirit and his gifts)
Come, Holy Spirit, eternal God,
  The same as the heavenly Father;
The same also as the gracious Son,
  God of eternal love.

Shine into our hearts with thy grace,
  That our sins become hated;
And that we, in free sanctification,
  Every day serve thee.

Thou didst promise to teach, Lord,
  Thy servants to speak;
As in a place where freely,
  The Lord may be praised.

[O Holy Spirit into our hearts,
  Send the true light;
And also zeal, that we may live,
  To love God faithfully.

May a large measure of thy grace come freely,
  O Lord God most high;
A comfort to us thus it will be,
  On the last judgment-day.]
::
::
::

tr. 2009 Richard B Gillion

 
Come, Holy Ghost, our hearts inspire,
And kindle with celestial fire;
  Thou the anointing Spirit art,
  Who dost thy sevenfold gifts impart.

Thy blessed unction from above
In comfort, life, and fire of love;
  Enable with perpetual light
  The dullness of our blinded sight.

Anoint and cheer our soiled face
With the abundance of thy grace;
  Keep far our foes; give peace at home;
  Where thou art guide, no ill can come.

Teach us to know the Father, Son,
And thee, of both, to be but one;
  That through the ages all along
  Thy praise may be our endless song:

  Praise to thy eternal merit,
  Father, Son, and Holy Spirit.


::
::
::

Attrib. Rhabanus Maurus 776-856
tr. 1627 John Cosin 1594-1672

Tunes:
Veni Creator (1848 Vesperale Romanum)
Veni Creator (1875 John Bacchus Dykes 1823-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~