Tu faes/hwnt i furiau dinas bell

There is a green hill far away

Tu faes i furiau dinas bell
  Mae bryn o uchel fri,
Lle y croeshoeliwyd Iesu mwyn,
  Fu farw i'n cadw ni.

Ni allwn ddweud - ni wyddom ddim
  Faint oedd ei boenau trist;
Ond credwn hyn, mai drosom ni
  Y dïoddefodd Crist.

Bu farw i gael maddeuant llawn
  I'r gwaethaf rai a gaed;
Bu farw i'w dwyn i'r nefoedd wen,
  Trwy rin ei werthfawr Waed.

Ni allai arall dalu pris
  Pechodau mor ddi-ri';
Efe yn unig allai wneud
  Y nef yn rhydd i ni.

Mor annwyl carodd Ef nyni!
  Caiff Yntau'n serch i gyd;
Ac ymddiriedwn yn ei Waed,
  Gan wneud ei waith o hyd.

            - - - - -

Tu hwnt i furiau dinas bell
  Mae Bryn o uchel fri,
Lle y croeshoeliwyd Iesu mwyn,
  Fu farw i'n cadw ni.

Ni allwn ddweud - ni wyddom ddim
  Faint oedd ei boenau trist;
Ond credwn hyn, mai drosom ni
  Y dioddefodd Crist.

Bu farw i gael maddeuant llawn,
  A'n gwneud yn dda bob un,
I ni gael mynd i'r nefoedd wen,
  Trwy'i werthfawr Waed ei hun.

Ni allai neb ond ef dileu
  Pechodau mor ddi-ri';
Efe yn unig allai wneud
  Y nef yn rhydd i ni.

Yn annwyl iawn fe'n carodd ni,
  Caiff yntau'n serch i gyd;
Ac ymddiriedwn yn ei Waed,
  Gan wneud ei waith o hyd.
Hymnau Daniel Evans 1892

Tonau [CM 8686]:
  Chalk Farm (Martin Shaw 1875-1958)
Horsley (William Horsley 1774-1858)

Beyond the walls of a distant city
  Is a hill of high renown,
Where gentle Jesus was crucified,
  Who died to save us.

We cannot tell - we do not know at all
  How great were his sad pains;
But we believe this, that for us
  Christ suffered.

He died to get full forgiveness
  For the worst ones there are;
He died to bring them to bright heaven,
  Through the merit of his precious blood.

No other could pay the price
  Of sins so innumerable;
He alone could make heaven
  Accessible to us.

How dearly he loved us!
  He shall get all our affection too;
And we shall trust in his blood,
  While doing his work always.

               - - - - -

Beyond the walls of a distant city
  Is a hill of high renown,
Where gentle Jesus was crucified,
  Who died to save us.

We cannot tell - we do not know at all
  How great were his sad pains;
But we believe this, that for us
  Christ suffered.

He died to get full forgiveness,
  And make us good every one,
For us to get to go to bright heaven,
  Through his own precious blood.

No one but he could remove
  Sins so innumerable;
He alone could make
  Heaven accessible to us.

Very dearly he loved us,
  He shall get all our affection too;
And we shall trust in his blood,
  While doing his work always.
tr. 2021 Richard B Gillion
There is a green hill far away,
  Outside a city wall,
Where the dear Lord was crucified,
  Who died to save us all.

We may not know, we cannot tell,
  What pains He had to bear;
But we believe it was for us
  He hung and suffered there.

He died that we might be forgiv’n,
  He died to make us good,
That we might go at last to Heav’n,
  Saved by His precious blood.

There was no other good enough
  To pay the price of sin;
He only could unlock the gate
  Of heaven and let us in.

O dearly, dearly has He loved,
  And we must love Him, too,
And trust in His redeeming blood,
  And try His works to do.

             - - - - -

There is a green hill far away,
  Outside a city wall,
Where the dear Lord was crucified,
  Who died to save us all.

We may not know, we cannot tell,
  What pains He had to bear;
But we believe it was for us
  He hung and suffered there.

He died that we might be forgiv’n,
  He died to make us good,
That we might go at last to Heav’n,
  Saved by His precious blood.

There was no other good enough
  To pay the price of sin;
He only could unlock the gate
  Of heaven and let us in.

O dearly, dearly has He loved,
  And we must love Him, too,
And trust in His redeeming blood,
  And try His works to do.
1848 Cecil Frances Humphreys Alexander 1818-95

Tunes [CM 8686]:
Green Hill (George C Stebbins 1846-1945)
Horsley (William Horsley 1774-1858)
Meditation (John H Gower 1855-1922)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~