Twysog bywyd bydd o'm hochr

("Gras fel moroedd all fy achub." - Rhan II)
T'wysog bywyd, bydd o'm hochr,
  'R wyf yn mron a llwfrhau;
'D yw 'ngelynion, mewn rhifedi
  Na chyndynrwydd, ronyn llai;
Torf o faes o hyd sy'n temtio,
  Torf o fewn o'u cymmaint hwy,
Ac mewn cynghrair gyda'u gilydd
  Am ro'i imi farwol glwy'.

Minnau ro'is fy holl ymddiried,
  Iesu, arnat ti dy hun;
Ac nid oes un enw arall
  A all achub y fath un;
Tỳn fi'n mlaen i'r ardal hyfryd,
  'Maes o'r anial maith ei hyd;
Ti gei'r clôd
    a'r holl ogoniant
  Pan yn ulw'r elo'r byd.
William Williams 1717-91

Tôn [8787D]:
Alleluia Dulce Carmen / Tantum Ergo
    (Samuel Webbe 1740-1816)
Bavaria (F Mendelssohn-Bartholdy 1809-47)

gwelir: Rhan I - Tori wnes fy addunedau

("Grace like seas that can save me." - Part 2)
Prince of life, be on my side,
  I am almost losing heart;
My enemies, neither in numbers
  Nor wrath, are one bit less;
A throng outside are tempting,
  A throng within of their size,
And in league with each other
  Want to give me a mortal wound.

I have put my whole trust,
  Jesus, in thee thyself;
And there is no other name
  That can save such a one;
Draw me onwards to the delightful region,
  Out of the desert of vast extent;
Thou shalt get the acclaim
    and all the glory
  When to ashes goes the world.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~