Ti ffynnon bywyd beraidd ddwys

(Ymostwng i ewyllys Duw)
Ti, ffynnon bywyd beraidd ddwys,
Arnat dy hun 'rwy'n rhoddi 'mhWys,
  Ti yw fy Mrenin a fy Nuw:
Pa le trof wyneb, Iesu cun,
Ond yna atat ti dy hun,
  Gwraidd fy nyddanwch o bob rhyw.

Rho, Arglwydd, im' fo yn dy fryd;
Dy wyllys gaffo'i gwneyd i gyd,
  Boed fy amserau yn dy law;
Cyfrwydda fi trwy'r anial maith,
Sà wrth fy ochr ar fy nhaith,
  A dwg fi i'r Baradwys draw.
William Williams 1717-91

Tôn [888D]: Monmouth (Gabriel Davis 1760-1822)

gwelir: O addfwyn Iesu rho i mi rym

(Submission to the will of God)
Thou, sweet, intense fount of life,
Upon thee alone I will lean,
  Thou art my King and my God:
Where shall I turn my face, dear Jesus,
But there upon thee alone,
  The root of my comfort of every kind.

Grant, Lord, me to be in thy mind;
Thy will may I get to do altogether,
  Let my times be in thy hand;
Lead me through the vast desert,
Stand by my side on my journey,
  And bring me to yonder Paradise!
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~