Tra byddo'r wawr o'r Dwyrain wen

Aurora Lucis Dum Novae

Tra byddo'r wawr o'r Dwyrain wen
Yn taenu boreu teg uwch ben,
  Y byd i gyd mewn hyfryd hoen
  A gân am godiad
      gwawr yr Oen.

Ein Ceidwad drwy ei aberth drud
Roes iawn dros bechod trwm y byd;
  Trwy rwyg y llen
      mae ffordd i lu
  A rhyddid i'r cyssegroedd fry.

Y gronyn had roir yn y tir,
Ni ddichon aros yno'n hir;
  Cyn marw ym mron mae'n tarddu i'r lan,
  A llawnder ŷd
      orchuddia'r fan.

Nid colli'r corff a wneir, ond hau,
Pan arno byddo'r pridd yn cau;
  O byrth y bedd pan ddaeth Mab Duw,
  Gwnaeth ffordd i'r marw
      i dir y byw.

Hoeliedig gyda Christ ar groes,
Claddedig gyda Christ drwy'm hoes -
  Ar ddelw Crist
      y daw ryw ddydd
  Fy nghawd yn fyw o'i wely pridd.

Crist, dysg im' farw wrth dy fodd,
A dysg im' godi yr un modd;
  Dysg im' ddirmygu gwagedd byd,
  A charu'n fwy y Trysor drud.
cyf. Lewis Gilbertson 1815-96
Emynau'r Eglwys 1892

Tôn [MH 8888]: Wareham (William Knapp 1798-1868)

While the dawn from the bright East is
Spreading a fair morning overhead,
  All the world in delightful joy
  Shall sing about the rising
      of the dawn of the Lamb.

Our Saviour through his costly sacrifice
Gave satisfaction for world's heavy sin;
  Through the rending of the curtain
      there is a way for a host
  And free access to the holy places above.

The grain of seed is put into the land,
It cannot possibly stay there long;
  Before dying completely it springs us,
  With a fullness of corn
      it covers the place.

The body is not lost, but sown,
When the soil covers it over;
  From the grave's portals came God's Son,
  He made a way for the dead
      to the land of the living.

Crucified with Christ on a cross,
Buried with Christ thoughout my lifetime -
  In the image of Christ
      some day shall come
  My flesh alive from its bed of soil.

Christ, teach me to die in thy manner,
And teach me to rise in the same way;
  Teach me to scorn a world's vanity,
  And love more the costly Treasure.
tr. 2018 Richard B Gillion
Morn's roseate hues
    have decked the sky;
The Lord has risen with victory:
Let earth be glad, and raise the cry,
  Alleluia!

The Prince of Life
    with death has striv'n,
To cleanse the earth His blood has giv'n;
Has rent the veil, and opened Heav'n:
  Alleluia!

And He, the wheat-corn,
    sown in earth,
Has giv'n a glorious harvest-birth,
Rejoice, and sing with holy mirth:
  Alleluia!

Our bodies, mouldering to decay,
Are sown to rise
    to heavenly day;
For He by rising burst the way:
  Alleluia!

And he, dear Lord,
    that with Thee dies,
And fleshly passions crucifies,
In body, like to Thine, shall rise:
  Alleluia!

O grant us then, with Thee to die,
To spurn earth's fleeting vanity,
And love the things above the sky:
  Alleluia!
William Cooke 1821-94

from the Latin
Aurora Lucis Dum Novae
Nicolas le Tourneux 1640-86

Tune [8884]: Redcliff (Edward J Hopkins 1818-1901)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~