Traethodd fy nghalon bethau da

1,2,3,4;  1,2,5,6.
(Salm XLV.1,2,3,6,10,17.)
              Rhan I

Traethodd fy nghalon bethau da,
  I'r Brenin gwna fyfyrdod;
Fy nhafod fel y pin y sydd
  Yn llaw 'sgrifenyyd parod.

Uwch meibion dynion tecach wyt,
  Tywalltwyd rhad i'th enau,
Herwydd i Dduw roi arnat wlith
  Ei fendith byth, a'i radau.

Gwregysa'th gleddyf ar dy glun,
  O gadarn Gun gogonedd;
A hyn sydd weddol a hardd iawn,
  Mewn llwydd a llawn orfoledd.

Dy lân orseddfaingc, O Dduw! fry,
  A bery o dragwyddoldeb;
Awdurdod dy deyrnwialen sydd
  Mewn nerth, a rhydd uniondeb.

              Rhan II

Clyw hyn, O ferch, a hefyd gwel,
  Ac â chlust isel gwrando;
Mae'n rhaid it'
    ollwng pawb o'th wlad,
  A thŷ dy dad yn ango'.

Coffâf dy enw di ym mhob oes,
  Tra caffwyf einioes imi;
Am hyny bobloedd a rydd fawl
  Byth yn drag'wyddawl iti.
Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Dyfroedd Siloah (John Williams 1740-1821)
Elizabeth (<1869)
Trallwm (John A Lloyd 1815-74)

gwelir: Rhan II - Clyw hyn O ferch a hefyd gwel

(Psalm 45:1,2,3,6,10,17.)
                  Part 1

My heart expounded good things,
  For the King I will make my meditation;
My tongue which is like the pen
  In the hand of a ready scribe.

Above the sons of men, fairer art thou,
  Grace is poured into thy mouth,
Since God gave thee the dew
  Of his blessing forever, and his favours.

Buckle thy sword upon thy thigh,
  O firm Dear One of glory;
And this is fair and very beautiful,
  In prosperity and full rejoicing.

Thy holy throne, O God, above,
  Shall endure from eternity;
The authority of thy sceptre which is
  In strength, shall give uprightness.

                  Part 2

Hear this, O daughter, and also see,
  And with a low ear listen;
There is need for thee
    to lose everyone from thy land,
  And forget thy father's house.

I will remember thy name in every age,
  While ever I have a life;
Therefore peoples shall give praise
  Forever, eternally to thee.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~