Trafaelwyr y'm sy'n teithio o'r ddae'r i'r bythol fyd

Trafaelwyr y'm sy'n teithio
    o'r ddae'r i'r bythol fyd,
Mae'n dyddiau gwael yn darfod,
    awn oddi yma i gyd;
  Aeth heibio rhai blynyddau,
      mae'n diwedd yn nesau,
  Ar fyrrder hen ac ieuaingc
      gyd-orwedd yn y clai.

Ein dyddiau sydd fel dyrnfedd
    neu gysgod yn pellhau,
'Madawodd rhai o'n cwmp'i
    â hyn o fywyd brau;
  Ni rodiwn ninneu'r llwybr
      na raid dychwelyd mwy,
  Oddi yma rhaid ymadael
      a myned attynt hwy.

Ein twgwch-bryd ddiflana
    fel y glaswlltyn gwan,
'Nol torri hwn y boreu
    fe newid yn y man;
  A'r genedl yma welir
      rhaid 'madael yn ddible,
  Gwagedd o wagedd ydyw
      y cwbl tan y ne'.

Y pethau darfodedig
    a welir tan yr haul,
Sydd wagedd a gorthrymder, 
    mawr ofid blin a thraul;
  Maent yma'n gado'r foru
      cyn treulio'n hoes i ma's,
  Y cyfoeth mawr ni dderfydd
      yw cadwedigol ras.

Perth'nasau a chyfeillion
    sy'n mynych golli lle,
Cre'duriaid cyfnewidiol
    a welaf tan y ne';
  Maent yma heddw yn caru,
      y foru yn casau,
  Cyfaill i drag'wyddoldeb
      yw'm Iesu yn parhau.

Wel dyma'r Cyfaill ffyddlon
    a bery'r un o hyd,
Ym mhob rhyw gyfyngderau
    a'm cwrddo yn y byd;
  Dilea gwaed ei galon
      fy ffiaidd feiau du,
  Caf lechu i drag'wyddoldeb
      fry yn ei fynwes gu.
Morgan Rhys 1716-79
Golwg o Ben Nebo 1764

[Mesur: 13.13.13.13]

Travellers we are who are journeying
    from the earth to the eternal world,
The bad days are passing away,
    let us all go from here;
  Some years have passed,
      the end is approaching,
  Soon old and young
      shall lie together in the clay.

Our days are like a span
    or a shadow growing distant,
Some of our company have departed
    from this fragile life;
  We too shall walk the path
      there is no need to return any more,
  From here there is need to depart
      and go to them.

Our fairness of countenance shall disappear
    like the weak green grass,
After cutting that in the morning
    it changes soon;
  And this generation here to be seen
      must depart doubtlessly,
  Emptiness of emptiness is
      everything under heaven.

The things passing away
    are to be seen under the sun,
Which are emptiness and oppression,
    great grief wearying and spending;
  They are here leaving the morning
      before spending our age out,
  The great wealth that shall not pass away
      is saving grace.

Relatives and friends
    are often losing their place,
Changeable creatures
    I see under heaven;
  They are here today loving,
      tomorrow hating,
  A Friend for eternity
      is Jesus to remain.

See here is the faithful Friend
    who will remain the same always,
In all kinds of straits
    who will met me in the world;
  The blood of his heart will delete
      my black, detestable faults,
  I will get to hid for eternity
      above in his dear bosom.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~