Tragwyddol Dad alluog Iôr

Eternal Father strong to save

Tragwyddol Dad, alluog Iôr,
Dy law a lywia lanw'r môr,
  Lonydda holl wyllt donnau'r lli
  Yn ufudd wrth d'orchymun di:
    O clyw ein gweddi, nefol Iôr,
    Dros bawb mewn cyni ar y môr.

O Geidwad mawr, tawelaist ti
Y don ar draethau Galili,
  Ti rodiaist heb un braw ei brig,
  A hunaist yn y demestl ddig:
    O clyw ein gweddi, nefol Iôr,
    Dros bawb mewn cyni ar y môr.

O Ysbryd Glân, yr hwn a fu
Yn hedeg uwch y dyfnder du,
  Newidiaist ei digofus wedd,
  Gan roddi llewyrch, hoen, a hedd:
    O clyw ein gweddi, nefol Iôr,
    Dros bawb mewn cyni ar y môr.

Boed nerth a chariad Un yn Dri
Yn noddi'n ceraint ar y lli,
  A'u cadw'n ddiogel oll bob awr
  Rhag stormydd ac enbydrwydd mawr:
    A molwn di, drugarog Iôr,
    Am gofio pawb ar dir a môr.
cyf. David Lewis (Ap Ceredigion) 1870-1948

Tôn [88.88.88]: Melita (John B Dykes 1823-76)

Eternal Father, powerful Lord,
Thy hand dost govern the tide of the sea,
  All the wild waves of the flood grow calm
  Obedient to thy command:
    O hear our prayer, heavenly Lord,
    For all in straits on the sea.

O great Saviour, thou didst calm
The wave on the shores of Galilee,
  Thou didst walk with no fear its crest,
  And slept in the angry tempest:
    O hear our prayer, heavenly Lord,
    For all in straits on the sea.

O Holy Spirit, he who was
Flying above the black depth,
  Thou didst change its wrathful surface,
  Giving radiance, gladness, and peace:
    O hear our prayer, heavenly Lord,
    For all in straits on the sea.

May the strength and love of One in Three
Be protecting our loved ones on the flood,
  And keep them all safe every hour
  From storms and great danger:
    And we praise thee, merciful Lord,
    For remembering all on land and sea.
tr. 2019 Richard B Gillion
Eternal Father, strong to save,
Whose arm hath bound the restless wave,
  Who bidd'st the mighty ocean deep
  Its own appointed limits keep;
    Oh, hear us when we cry to Thee,
    For those in peril on the sea!

O Christ! Whose voice the waters heard
And hushed their raging at Thy Word,
  Who walked upon the foaming deep,
  And calm amidst its rage didst sleep;
    Oh, hear us when we cry to Thee,
    For those in peril on the sea!

Most Holy Spirit! Who didst brood
Upon the chaos dark and rude,
  And bid its angry tumult cease,
  And give, for wild confusion, peace;
    Oh, hear us when we cry to Thee,
    For those in peril on the sea!

O Trinity of love and power!
Our brethren shield in danger's hour;
  From rock and tempest, fire and foe,
  Protect us wheresoe'er they go;
    Thus evermore shall rise to Thee
    Glad hymns of praise from land and sea.
William Whiting 1825-78

Tune [88.88.88]: Melita (John B Dykes 1823-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~