Tragwyddol Yspryd adde'r y'm

Eternal Spirit we confess

Tragwyddol Yspryd, adde'r y'm,
  Clodfori, a chanmol
      nerth dy ras;
Yn rhoi bendithion mawr eu grym,
  O'r Tad a'r Mab yn tarddu ma's;

Mae'r Tri yn Un ar Un yn Dri,
Ynghwaith ein hiachawdwriaeth ni.

Goleuo trwy dy nefol rin,
  Troi'n t'wyllwch caeth
      yn oleu ddydd;
Dysgu a dangos 'rwyt i ni
  Ein perig' mawr
      a'n ffô trwy ffydd:

Dy nerth a'th glôd yn gweithio'n glau,
  Dryllio cadwyn pechod câs;
Darostwng chwantau a marwhau,
  A'n creu yn newydd trwy dy ras:

Fe adwaen y gydwybod glâ'
  Sy'n teimlo archolledig friw,
Dy orfoleddus lais yn dda,
  Sy'n gwneud yr enaid marw'n fyw:
cyf. John Hughes 1776-1843
Diferion y Cyssegr 1802

[Mesur: 8888.88]

Eternal Spirit, we confess,
  To extol, and praise
      the strength of thy grace;
Giving the blessings of great force,
  From the Father, and the Son issuing out;

The Three in One and the One in Three are
In the work of our salvation.

Enlighten through thy heavenly merit,
  Turn our captive darkness
      into light of day;
Teaching and showing thou art to us
  Our great danger
      and us to flee through faith:

Thy strength and thy praise working truly,
  Smash the chains of detestable sin;
Subdue lusts and mortify,
  And create us anew through thy grace:

The clean conscience that feels
  Wounded, bruised, recognizes
Thy jubilant voice well,
  Which makes the dead soul alive:
tr. 2018 Richard B Gillion
Eternal Spirit! we confess
And sing the wonders
    of Thy grace
  Thy power conveys our blessings down
  From God the Father and the Son.




Enlightened by Thine heav'nly ray,
Our shades and darkness
    turn to day;
  Thine inward teachings make us know
  Our danger
      and our refuge too.

Thy power and glory work within,
And break the chains of reigning sin;
  Do our imperious lusts subdue,
  And form our wretched hearts anew.

The troubled conscience knows Thy voice,
Thy cheering words awake our joys;
  Thy words allay the stormy wind,
  And calm the surges of the mind.
Isaac Watts 1674-1748
Hymns and Spiritual Songs, Book II, 1709.

Tune [LM 8888]: Luton (George Burder 1752-1832)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~