Troseddais ormod O fy Nuw

Oh 'tis enough my God my God

(Dadl yr Edifeiriol)
Troseddais ormod O fy Nuw!
  Er hyn tosturia 'nawr yn rhâd;
Dy Yspryd pur ni flinaf mwy,
  Fy arfau rhoddaf wrth dy dra'd:
Er im' dy Yspryd Glân dristhâu,
Dy gariad gâd i mi fwynhau.

Os hoffi trugarhau 'rwt ti,
  Dy gariad i mi eglurha;
Pechadur pennaf ydwyf fi,
  Fy nghlwyfau dyfnion O iachâ!
O maddeu'n llwyr, fy nefol Dad,
Gan gofio haeddiant dy Fab rhad!

O Ffynnon cariad bur ddidrai -
  O Dad tosturiol, clyw fy llef!
My Mhrynwr a'm Heiriolwr fry
  O'm plaid ymddengys yn y nef:
'Difeiriwch, ffydd, a nerth, O Dduw,
Gâd imi gael i droi a byw!
cyf. John Hughes 1776-1843
Diferion y Cyssegr 1802

Tôn [666688]: Bremen (Georg Neumark 1621-81)

(The Plea of the Repentant)
I transgressed exceedingly O my God!
  Despite this, have mercy now freely;
Thy pure Spirit I will grieve no more,
  My weapons I lay at thy feet:
Although I thy Holy Spirit sadden,
Thy love let me enjoy!

If loving to show mercy thou art,
  Thy love to me make clear;
The chief sinner am I,
  My deep wounds O heal!
O forgive completely, my heavenly Father,
Remembering the merit of thy gracious Son!

O Fount of pure, unebbing love -
  O merciful Father, hear my cry!
My Redeemer and my Intercessor above
  On my side appears in heaven:
Repentance, faith, and strength, O God,
Let me get to turn and live!
tr. 2016 Richard B Gillion
 
O 'tis enough, my God, my God!
  Here let me give my wanderings o'er;
No longer trample on Thy blood,
  And grieve Thy gentleness no more;
No more Thy lingering anger move,
Or sin against Thy light and love.

O Lord, if mercy is with Thee,
  Now let it all on me be shown;
On me, the chief of sinners, me,
  Who humbly for Thy mercy groan;
Me to Thy Father's grace restore,
Nor let me ever grieve Thee more.

Fountain of unexhausted love,
  Of infinite compassions, hear;
My Saviour and my Prince above,
  Once more in my behalf appear;
Repentance, faith, and pardon give,
O let me turn again and live.
Charles Wesley 1707-88
Hymns on God's Everlasting Love 1741

Tunes:
Bremen (Georg Neumark 1621-81)
Chestnut Hill (1865 W U Butcher)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~