Trugarog wyt O Arglwydd Dduw

(Y Cynhaeaf)
Trugarog wyt, O! Arglwydd Dduw;
Ein gwlad sy'n llawn o'th roddion gwiw:
  Yn llaw yr heuwr
      rhoddaist had,
  A'r ffrwyth aeddfedaist
      inni'n rhad.

Dy drugareddau sy'n parhau,
A'th law haelionus nid yw'n cau:
  Mae myrdd o leisiau'n tystio'n un
  Dy fod yn hoffi cynnal dyn.

I Ti, O! Dduw, rhown fawl yn llon
Am drugareddau'r flwyddyn hon:
  Aneirif yw dy roddion rhad -
  Dy glod fo'n atsain
      trwy bob gwlad.
Benjamin Davies 1775-1828
Y Gwladgarwr 1839

Tonau [MH 8888]:
Angels' Hymn (Orlando Gibbons 1583-1625)
Blaenau (T Gabriel)
Carey (Henry Carey 1687-1743)
Cromer (J Ambrose Lloyd 1815-74)
Glanllyfnwy (Emlyn Davies 1870-1960)
Llewelyn St (J R Evans 1866-)
Samson (George F Handel 1685-1759)

(The Harvest)
Merciful art thou, O Lord God!
Our land is full of thy worthy gifts:
  In the hand of the sower
      thou hast put seed,
  And the fruit thou hast ripened
      for us freely.

Thy mercies are enduring,
And thy generous hand is not closing:
  A myriad of voices are testifying as one
  That thou art delighting to help man.

To Thee, O God, we give praise cheerfully
For the mercies of this year:
  Unnumbered are thy free gifts -
  Thy acclaim be resounding
      throughout every land.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~