Trwy Ddinas Duw, rhêd afon ddisglaer gu, A gwyrdd-der hâf byth ar ei glànau sy; A brigau Dwyfol Bren y Bywyd pur Gysgoda holl drigolion nefol dir, Lle mae fy Mhrynwr byw mewn gwir ogoniant, Ar Orsedd fawr y nef yn derbyn moliant. Ni raid wrth lewyrch haul na lleuad mwy, Perffeithrwydd bywyd pur sy'n treiddio trwy Holl gỳrau'r ddedwydd wlad, mewn hyfryd hoen; Goleuni'r ddinas glaer yw Duw a'r Oen! Lle mae fy Mhrynwr byw mewn gwir ogoniant, Ar Orsedd fawr y nef yn derbyn moliant. Un olwg hoff a leinw'm henaid gwàn! - Fy Nuw! pa bryd y câf Di imi'n rhan! - Pa bryd câf dirio i fy nghartref gwiw, A gado'r ddaear hon a dechreu byw, Lle mae fy Mhrynwr byw, mewn gwir ogoniant, Ar Orsedd fawr y nef yn derbyn moliant.cyf. John Ryland Harris (Ieuan Ddu o Lan Tawy) 1802-23
Tonau [10.10.10.10.11.11]: gwelir: Ar edyn ffydd c'od f'enaid uwch y byd |
Through the City of God, runs a dear, shining river, And the verdure of summer is forever on its banks; And the twigs of the Divine, pure Tree of Life Shade all the inhabitants of a heavenly land, Where my Redeemer is living in true glory, On the great Throne of heaven receiving praise. No need of radiance of sun or moon any more, The perfection of pure life is penetrating through All the corners of the happy land, in delightful liveliness; The lights of the clear city are God and the Lamb! Where my Redeemer is living in true glory, On the great Throne of heaven receiving praise. One lovely sight shall fill my weak soul! - My God! when shall I get Thee as my portion? - When shall I get to arrive at my worthy home, And leave this earth and begin to live, Where my Redeemer is living in true glory, On the great Throne of heaven receiving praise.tr. 2015 Richard B Gillion |
{Unknown}
|