Trwy Dduw y syrthiodd i mi rhan

Psalm 16:5,8,11.

(Yr etifeddiaeth deg)
Trwy Dduw y syrthiodd i mi rhan
  O fewn y fan hyfrydaf;
Digwyddodd imi, er fy maeth,
  Yr etifeddiaeth lanaf.

Rhois Dduw yn wastad ger fy mron;
  O'r achos hon ni lithraf;
Can's mae ef ar fy neheu law,
  Yma a thraw ni syflaf.

Tywysi fi'r hyd llwybr iawn
  Nes dod i'th lawn lawenydd;
Ar dy ddedeulaw'n ddedwydd fry,
  Digrifwch sy'n dragywydd.
Edmwnd Prys 1544-1623
Y Caniadydd 1841

[Mesur: MS 8787]

gwelir: Yr Arglwydd Ior yn unig yw

(The fair inheritance)
Through God a portion has fallen to me
  Within a most delightful place;
To me has happened, for my sustenance,
  The most pure inheritance.

I have set God constantly before me;
  Therefore I shall not slip;
Since he is on my right hand,
  Here and there I shall not be moved.

Thou leadest me along right paths
 Until coming to thy full joy;
At thy right hand happily above,
  pleasure is eternally.
tr. 2015 Richard B Gillion
PSAL. XVI.
 5 My lot is fall'n in that blest land
     where God is truly known;
   He fills my cup with lib'ral hand;
     'tis he supports my throne.

 8 I strive each action to approve
     to his all-seeing eye;
   No dangers shall my hopes remove,
     because he still is nigh.

11 Thou shall the paths of life display,
         that to thy presence lead;
      Where pleasures dwell without allay,
         and joys that never fade.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~