Drwy flinderau yr anialwch
Trwy flinderau yr anialwch

(Ceisio Dilyn Duw)
Trwy flinderau yr anialwch,
  Drwy elynion fwy na rhi',
Drwy dymhorau o dywyllwch,
  Ceisiaf, Iôr, dy ddilyn Di:
Rho dy hedd, rho dy wedd
I'm hamddiffyn hyd fy medd.

Tua'r nef yr wyf yn teithio,
  I drigfannau'r bywyd gwyn;
Mae dy lwybrau yn goleuo
  Heibio i'r groes i Seion fryn:
Dod im ffydd, Dad y dydd,
Nes bod f'enaid gwan yn rhydd.

Mae fy nghalon yn ddolurus,
  Am fod pechod ynddi'n byw;
Mae fy nheimlad yn ofidus:
  Mor annhebyg wyf i Dduw!
Dyner nef, clyw fy llef,
Gwna fi'n debyg iddo Ef.
Ben Davies 1864-1937

Tonau [8787676]:
Arnsberg/Neander (Joachim Neander 1650-1680)
Penllyn (D Jenkin Morgan 1751-1844)
Priscilla (D J James 1743-1831)

(Trying to Follow God)
Through the afflictions of the desert,
  Through enemies beyond number,
Through seasons of darkness,
  I will try, Lord, to follow Thee:
Give thy peace, give thy presence
To defend me as far as my grave.

Towards heaven i am travelling, 
  To the dwellings of the blessed life;
Thy paths are enlightening
  Past the cross to Zion hill:
May faith come to me, Father of the day,
Until my weak soul is free.

My heart is sad,
  Since sin is living in it;
My feeling is grievous:
  How unlike I am to God!
Tender heaven, hear my cry,
Make me similar to Him!
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~