Trwy gynnulleidfa ei saint ef

1,2,3,4;  [1+2].
(Salm LXXXIX - Rhan I - 7-8,13-15.)
Trwy gynnulleidfa ei saint ef,
  Duw nef y sydd ofnadwy;
A thrwy'r holl fyd
    o'n hamgylch ni,
  Ei ofni sydd ddyladwy.

Pwy sydd yn debyg it, Dduw byw,
  O Arglwydd Dduw y lluoedd?
Yn gadarn Iôr,
    a'th wir i'th gylch,
  O amgylch yr holl nefoedd.

I'th fraich mae grym,
    mae nerth i'th law,
  A'th gref ddeheulaw codi;
Nawdd a barn yw dy orsedd hir,
  A nawdd a gwir a geri.

Yn d'unig enw di y cânt
  Fawl a gogoniant beunydd;
Yn dy gyfiawnder codi wnant,
  Ac felly byddant ddedwydd.
Edmwnd Prys 1544-1623

Tôn [MSD 8787D]:
Vaenol (alaw Gymreig)
Tonau [MS 8787]:
Oldenburg (J H Schein 1586-1630)
Trallwm (John Ambrose Lloyd 1815-75)

gwelir:
  Rhan II - I'th sanct dywedaist hyn a ddaeth

(Psalm 89 - Part 1 - 7-8,13-15.)
Throughout the congregation of his saints,
  The God of heaven is awesome;
And throughout the whole world
    around us,
  His fear is due.

Who is like thee, a living God,
  O Lord God of the hosts?
A firm Sovereign,
    with thy truth around thee,
  Around the whole heavens.

To thy arm there is strength,
    there is strength to thy hand,
  And thy strong right hand raised;
Refuge and judgment are thy long throne,
  And protection and truth thou lovest.

In thy name alone shall sing
  Praise and glory daily;
In thy righteousness rise they shall,
  And they shall be happy.
tr. 2015 Richard B Gillion
(PSAL. LXXXIX.)
 7 With rev'rence and religious dread
     his saints should to his temple press;
   His fear through all their hearts
       should spread, 
     who his Almighty Name confess.

 8 Lord God of armies, who can boast
       of strength or pow'r,
     like thine renowned?
   Of such a num'rous faithful host,
     as that which does thy throne surround.

13 Thy arm is mighty,
       strong thy hand,
     yet, Lord, thou dost with justice reign;
14 Possessed of absolute command,
     thou truth and mercy dost maintain.

15 Happy, thrice happy they who hear 
     thy sacred trumpet's joyful sound;
   Who may at festivals appear,
     with thy most glorious presence crowned!
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~