Tu-hwnt i'n golwg ni

(Above yon clear blue sky)

Tu-hwnt i'n golwg ni,
  Uwch ben y wybren glir,
Preswylia'r gogoneddus Dduw,
  Yn y goleuni pur.
O gylch ei orsedd lān
  Mae engyl pur y nef,
Yn moli Duw a'u mawl yn dān
  Yn ei wasanaeth Ef.

Cawn ninau'i foli Ef,
  Ac aros yn ei waith;
O uchder nef
    gostynga'i glust
  I wrando ar ein hiaith:
Ac er preswylio fry,
  Yn mawl angelion fyrdd,
Mae Ef yn derbyn moliant plant,
  A'u harwain yn Ei ffyrdd.

Yn wylaidd ceisiwn wneud
  Ewyllys sanctaidd Duw,
A phyncied ein calonau gān
  I'w enw tra fo'm byw:
A phan ddaw'r farwol nos,
  Fe'n dwg
      o boenau'r llawr,
I ganu'i glod mewn gynau glān
  Yn haeddiant Iesu mawr.
Parch. Aaron Morgan
Llawlyfr Moliant yr Ysgol Sabbothol 1897

Tōn [MBD 6686D]:
  Tu-hwnt i'n golwg ni (J H Roberts 1848-1924)

Beyond our sight,
  Above the clear sky,
Resides the glorious God,
  In the pure light.
Around his holy throne
  Are the pure angels of heaven,
Praising God with their praise a fire
  Serving Him.

We too may praise Him,
  And abide in his work;
From the height of heaven
    he lowers his ear
  To listen to our language:
And although residing above,
  In the praise of a myriad angels,
He is receiving the praise of children,
  And leads them in His ways.

Reverently let us seek to do
  The holy will of God,
And let our hearts chant a song
  To his name while ever we live:
And when the night of death comes,
  He will lead us
      from the pains of the earth,
To sing his acclaim in clean robes
  In the merit of great Jesus.
tr. 2015 Richard B Gillion
Above yon clear blue sky,
  Beyond our feeble sight,
The God of glory dwells on high
  In everlasting light.
Around His glorious throne
  The holy angels stand;
In songs of praise their king they own,
  Or fly at His command.

And we may praise Him, too,
  And serve Him here below;
He stoops to mark
    what children do,
  Their inmost thoughts to know;
And though He reigns above,
  Where angels ceaseless praise,
He will accept our humble love,
  And lead us in His ways.

O may we humbly seek
  To do His holy will,
And try, with thankful hearts and meek,
  To sing His praises still;
And then for Jesus' sake,
  Who came for us
      to die,
Our happy spirits He will take
  To praise Him in the sky.
Mary C Bourdillon 1819-70
A Mother's Hymns for Her Children 1849

Tune [DSM 6686D]:
    Nearer Home (Isaac Baker Woodbury 1819-58)

The middle column is a literal translation of the Welsh (corrections welcome). A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~