Tŵr Cadarn yw enw fy Nuw

Tŵr Cadarn yw enw fy Nuw
  Ynghanol peryglon y byd;
O'i fewn y mae cariad yn byw
  Yn ras a thrugaredd i gyd:
Arfoged gelynion yn awr
  Nid ofna fy enaid yr un;
Sylfeini y Tŵr sydd i lawr
  Ym mywyd y Duwdod Ei Hun.

Caf ddianc i'w felys fwynhad,
  Er ameu'r addewid yn hir;
Drwy niwloedd cynddaredd a brad
  Mae llwybyr y bywyd yn glir;
Yn wyneb byddinoedd di-ri,
  A'r creulon gawodydd o dân,
Mae'r Tŵr yn agored i ni
  A'i byrth yn orfoledd a chân.

Hyderaf yn enw fy Nuw,
  I'r Tŵr y cyfeiriaf fy nhraed;
Ac yno caf lonydd i fyw
  Heb ofni dialydd y gwaed;
O gyrraedd terfysgoedd y byd,
  Mewn tawel dangnefedd di-stŵr,
Caf gwmni angylion o hyd
  Yn heddwch fy Nuw yn y Tŵr.
Evan Rees (Dyfed) 1850-1923

[Mesur: MHD 8888D]

A strong Tower is the name of my God
  In the midst of the dangers of the world;
Within there is love living
  In all grace and mercy:
Armed enemies now
  My soul does not fear even one;
The foundations of the Tower are below
  In the life of the Godhead Himself.

I will get to escape into its sweet enjoyment,
  Despite long doubting the promise;
Through the fogs of wrath and treachery
  The path of life is clear;
In the face of numberless armies,
  And the cruel showers of fire,
The Tower is open to us
  And its portals jubilation and song.

I will boast in the name of my God,
  To the Tower I will direct my feet;
And there I will get joy to live
  Without fear of the vengeance of blood;
Out of the reach of the tumults of the world,
  In quiet, undisturbed peace,
I will get the company of angels constantly
  In the peace of my God in the Tower.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~