Tydi fy Nuw dy hun

(Dyddanwch a nerth yn Nuw)
Tydi, fy Nuw, dy hun,
  Anfeidrol berffaith Fod,
Sy'n trefnu daear, dâ, a dyn,
  I'th ddwyfol glod;
Cyfrwydda f'enaid gwan,
  Trwyr anial dd'od yn 'mlaen,
Ac arwain fi 'mhob dyrys fan,
  A'th golofn dân.

Dy Ysbryd sanctaidd, cun,
  Dywysodd fyrdd o saint,
Rho imi brofi ei felus rin,
  Anfeidrol fraint;
Fel dyfroedd gloewon clir,
  I loni'r llesg a'r gwan,
Dyddanwch yn yr anial dir,
  A'm deil i'r làn.
William Williams 1717-91

Tôn [6684D]:
    Leoni (Thomas Olivers 1725-99)

gwelir: Ti Arglwydd yw fy rhan

(Comfort and strength in God)
Thou, my God, thyself,
  Immeasurable, perfect Being,
Who dost arrange earth, beasts, and man,
  For thy divine praise;
Guide my weak soul
  Through the desert to come on,
And lead me in every troublesome place,
  With thy column of fire.

Thy dear, holy Spirit
  Who led a myriad of saints,
Give me a taste of his sweet virtue,
  An immeasurable privilege;
Like shining, clear waters,
  To cheer the fainting and the weak,
A comfort in the desert land,
  Which will hold me up.
tr. 2012 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~