Tydi wyt darian Arglwydd Dduw

(Ceisio Duw yn ei dŷ)
Tydi wyt darian, Arglwydd Dduw,
  I'th bobloedd byw trwy'r byd;
Ti, eu gogoniant, tua'r nen
  A godi eu pen i gyd.

A'n llais y'th geisiwn di am hyn
  O fewn cynteddau'th dŷ;
O! boed it' wrando'n llef ar frys
  O'th sanctaidd freinllys fry.

I'r Arglwydd byw y perthyn byth
  Ein hiechydwriaeth gref;
Ac ar ei saint y disgyn gwlith
  Ei fedith helaeth ef.
Casgliad Daniel Rees 1831

[Mesur: MC 8686]

(Seeking God in his house)
Thou art a shield, Lord God,
  To thy living people throughout the world;
Thou, their glory, towards heaven
  Dost raise all their heads.

With our voice we will seek thee for this
  Within the courts of thy house;
Oh mayst thou hear our cry quickly
  From thy holy royal court above.

To the living Lord belongs forever
  Our strong salvation;
And on his saints descends the dew
  Of his own vast blessing.
tr. 2013 Richard B Gillion
(PSAL. III)
3 But thou, O Lord, art my defence;
    on thee my hopes rely;
  Thou art my glory, and shalt yet
    lift up my head on high.

4 Since whensoe'er in like distress
    to God I made my pray'r,
  He heard me from his holy hill,
    why should I now despair?

8 Salvation to the Lord belongs,
    he only can defend;
  His blessing he extends to all
    that on his pow'r depend.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~