Tyn fi O Dduw i'r dalgraig draw

(Diogelwch y Credadyn)
Tyn fi, O Dduw, i'r dalgraig draw
  Sy'n mhell uwchlaw pob cenlli';
Gwna gysgod dy adenydd da
  Yn amddiffynfa imi.

O fewn dy bresennoldeb di
  Byth, Arglwydd, mi breswyliaf;
Tydi yw Tŵr f'ymwared gre'
  Y noddfa lle'r ymguddiaf.

Rhoist etifeddiaeth i mi 'mhlith
  Y rhai sy'n ofni'th enw;
Os cānt hwy fywyd didranc fry
  Caf finnau feddu hwnw.
Cas. o dros 2000 o Hymnau (S Roberts) 1841

Tonau [MS 8787]:
Bethlehem (E Stephen 1822-85)
Rachel (<1875)
St Beuno (<1875)

(The Safety of the Believer)
Draw me, O God, to yonder secure rock
  Which is far above every torrent;
Make the shadow of thy good wings
  A defence-place for me.

Within thy presence
  Forever, Lord, I shall reside;
Thou art a strong Tower of my deliverance
  The refuge where I shall hide.

Thou gavest an inheritance to me amongst
  Those who are fearing thy name;
If they get life safe above
  I too shall possess that.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~