Un yw'r Eglwys filwriaethus

(Holl Saint)
Un yw'r Eglwys filwriaethus
  Yn ei hymdrech ar y llawr,
Gyda'r Eglwys orfoleddus
  Sydd yn dod o'r
      cystudd mawr;
Un yw'r teulu ar y ddaear,
  Mynych yma'n galon-drist,
Un ā'r teulu fry uwch galar,
  Yng nghymundeb Iesu Grist.

Dirgel gorff ein Crist a una
  Nef a daear yn ein Duw,
Tenau len yn awr wahana
  Rhymngom a'r baradwys wiw;
Daw y nef i gyrrau'r ddaear,
  Hithau sydd ym mhorth y nef,
Yn ei mawl i'r Iesu hawddgar
  Wrth ei allor sanctaidd ef.

Disglaer lu'r baradwys nefol,
  Saint yr oesau ol yn wyn,
Gogoneddus feini bywiol
  Dinas sanctaidd Salem fryn;
Croes Calfaria a'u dyrchafodd
  I oleuni'r orsedd wen,
Gwaed y croesbren
    a'u cymhwysodd
  I gymanfa'u grasol Ben.

Palmwydd buddugoliaeth ddygant
  Yn eu dwylo, dyrfa lān,
Salmau gorfoleddus ganant
  Heb anghytsain yn y gān;
Cerdded garw lwybrau'r anial
  Yr ŷm ninnau tua'n gwlad,
Trwy yr Ysbryd fu'n eu cynnal
  Ar eu taith i dŷ eu Tad.
Arthur Simon Thomas (Anellydd) 1865-1935

Tonau [8787D]:
Alexander (John Roberts 1806-79)
Edinburgh (alaw Gymreig)
Vision (S Mason)

(All Saints)
One is the Church militant
  In her struggle below,
With the Church triumphant
  That is coming from the
      great tribulation;
One is the family on the earth,
  Often here sad-hearted,
One with the family above lamentation,
  In the communion of Jesus Christ.

The mystical body of our Christ shall unite
  Heaven and earth in our God,
A thin curtain now separates
  Us and the worthy paradise;
Heaven shall come to the earth's corners,
  She is the portal of heaven,
In her praise to beautiful Jesus
  By his sacred altar.

The radiant host of the heavenly paradise,
  The saints of the ages all white,
The glorious living stones
  Of the sacred city of Salem hill;
The cross of Calvary that was elevated
  To the light of the white throne,
The blood of the wooden cross
    that qualified them
  For the assembly of their gracious Head.

Palms of victory they bear
  In their hands, a holy throng,
Jubilant psalms they sing
  With no disharmony in the song;
Walking the rough paths of the desert
  Are we towards our country,
Through the Spirit that was supporting them
  On their journey to their Father's house.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~