Un trugarog a thostriol

Un trugarog a thostriol
  Ydyw'r Duw anfeidrol fawr,
Bwgwth cosbi - wed'yn oedi,
  Heb ein tori eleni i lawr;
    Diolch iddo, &c.,
  Byth am beidio'n t'rawo'n drwm.

Bwgwth barn i gadarn gydio,
  Yma i'n dryllio am ein drwg,
Weithiau t'ranu, dan felltenu,
  Fel i'n hysu yn ei ŵg;
    Bwgwth t'rawo, &c.,
  Yma i'n deffro y mae Duw.

Trawo peth o'n hodiaeth ydau,
  Mewn rhai manau yn ein mysg,
Eto rhoi i'n ymborth ddigon, -
  O! na chym'rai dynion ddysg;
    Diolch iddo, &c.,
  Nid am daro y mae'n Duw.

Bwgwth stormydd, garw gerydd,
  Ar ein bronydd, er ein braw,
Weithiau'n bwgwth drwy dymhestloedd
  Ddifa'n glynoedd efo gwlaw;
    Arbed wed'yn, &c.,
  'R ol ein dychryn a wnai Duw.
Edward Jones 1761-1836
Caniadau Maes y Plwm 1857

[Mesur: 878747]

One merciful and pitying
  Is the infinite, great God,
Threatening the punish - then delaying,
  Not breaking us this year down;
    Thanks to him, &c.,
  Forever for not striking us heavily.

Threatening judgment to take hold firmly,
   Here to shatter us for our evil,
Sometimes thundering, under lightening,
  Thus to consume us in his frown;
    Threatening to strike, &c.
  Here to awaken us is God.

Striking some of our exquisite grain,
  In some places in our midst,
Yet giving to us sufficient sustenance, -
  Oh that men would accept teaching;
    Thanks to him, &c.,
  Not wanting to strike is our God.

Threatening storms, rough chastisement,
  On our hillsides, for our terror,
Sometimes threatening through tempests
  Eroding our valleys with rain;
    Save then, &c.,
  After terrifying us, would God.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~