Uwchlaw terfysgoedd mawr y byd, Ac uchel fryd teyrnasoedd, Llywiawdur pob creadur byw Yw Arglwydd Dduw y lluoedd. Ei deyrnwialen sydd yn awr Ar frig y mawr lifeiriant; A gwelir ar y chwerwaf don Dywynion Ei ogoniant. Pan fo tywyllwch yn dyfnhau, A gorseddfeinciau'n crynu, Daw eto o'r cyfyngder lwydd, Yr Arglwydd sy'n teyrnsu. Fe drŷ gynddaredd calon dyn Yn delyn i'w foliannu; A syrth coronau yn Ei ŵydd, Yr Arglwydd sy'n teyrnasu. Mae addewidion o fy mhlaid, O! f'enaid, ymdawela; Yr Hwn a ferchyg donnau'r môr All agor dôr dihangfa. Diflodded haul yr wybren lâs, - Diflanned gras ei esgyll, A chilied bryniau tua'r môr, Mae gorsedd Iôr yn sefyll.Evan Rees (Dyfed) 1850-1923 [Mesur: 8787] |
Above the great tumults of the world, And the high mind of the kingdoms, The governor of every living creature Is the Lord God of the hosts. His sceptre is now Over the top of the great flood; And to be seen on the bitterest wave are The shinings of His glory. When the darkness deepens, And thrones tremble, There shall yet come from the grey distress, The Lord who is reigning. He shall turn the fury of the heart of man Into a harp to praise him; An crowns shall fall in his presence, The Lord who is reigning. There are promises for me, O my soul, quieten thyself! The One who rides the waves of the sea Can open a door of escape. Let sun of the blue sky be extinguished, - Let the grace of his wings disappear, And let the hills retreat towards the sea, The throne of the Lord is standing.tr. 2014 Richard B Gillion |
|