Wedi oesoedd maith o d'wyllwch

Wedi oesoedd maith o d'wyllwch,
  Mae'r argoelion yn amlhau
Fod cysgodau'r
      nos yn cilio
  A'r boreddydd yn nesáu;
    Haul Cyfiawnder,
  Aed dy lewyrch dros y byd.

Mae rhyw gynnwrf yn y gwledydd
  Gyda thaeniad golau dydd,
Sŵn carcharau yn ymagor,
  Caethion fyrdd yn dod yn rhydd:
    Hael Cyfiawnder,
  Aed dy lewyrch dros y byd.

Nid oes aros, nid oes orffwys
  Mwyach i genhadau'r nef
Nes cael holl dylwythau'r ddaear
  I'w oleuni hyfryd ef:
    Hael Cyfiawnder,
  Aed dy lewyrch dros y byd.
Thomas Rees 1815-85

Tonau [878747]:
Blaen-cefn (John Thomas )
Bridport (John Ambrose Lloyd 1815-84)
Llandinam (James Turle 1802-82)

After vast ages of darkness,
  The signs are multiplying
That the shadows of the
      night are retreating
  And the morning is approaching;
    Sun of Righteousness,
  Let thy radiance go across the world.

There is some turmoil in the nations
  With the spreading of the light of day,
A sound of prisons opening,
  A myriad prisoners becoming free:
    Sun of Righteousness,
  Let thy radiance go across the world.

There is no waiting, there is no rest
  Any more for the emissaries of heaven
Until all the tribes of the earth find
  His delightful light:
    Sun of Righteousness,
  Let thy radiance go across the world.
tr. 2014 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~