Wyt ti'n llwythog a blinderog (Gan dy bla a'th glwy)?

Κόπον τε καὶ κάματον; / Art thou weary art thou languid?

 
Wyt ti'n llwythog a blinderog
  Gan dy bla a'th glwy?
"Tyred ataf," medd yr Iesu,
  Gorffwys mwy."

Beth yw'r nodau a geir arno
  Os f'arweinydd yw?
Traed a dwylaw wedi eu clwyfo,
  Ystlys friw.

A oes ar ei ben brenhinol
  Goron disglair, gain?
Oes yn wir mae ganddo goron -
  Coron ddrain.

Os dilynaf Ef yn ffyddlon
  Beth yw'r wobr im'?
Llawer tristwch chwith a dagrau -
  Gofid llym.

Os er hynny gwnaf Ei ddilyn
  Beth y diwedd fydd?
Ymlid tristwch, gorffen llafur -
  Byth yn rhydd.

Os gofynaf iddo'm derbyn,
  Oni wrthyd Ef?
Na! hyd oni elo heibio,
  Ddae'r a'r nef.

Cael ei dilyn, ac ymdrechu,
  Rydd E'r fendith dda?
Saint, merthyron, a phroffwydi,
  Lefant, "Gwna."
cyf. R.E.
Y Traethodydd Cyfr. LXIV (Tachwedd 1909)

[Mesur: 8583]

 
Art thou burdened and weary?
  By thy disease and thy wound?
"Come to me," says Jesus,
  Rest henceforth."

What are the marks found on him,
  If my leader he is?
Feet and hands wounded
  A hurt side."

Is there on his kingly head
  A shining, intricate crown?
Yes truly he has a crown -
  A crown of thorns.

If I follow Him faithfully
  What is the reward for me?
Much troublesome sadness and tears -
  Sharp grief.

If despite this I follow Him,
  What shall the end be?
Chasing away sadness, an end to labour -
  Forever being free.

If I ask him to receive me,
  Will He refuse?
No! Until heaven and earth
  Pass away.

Getting to follow him, and overcoming,
  Will He give the good blessing?
Saints, martyrs, and prophets,
  Cry, "He will."
tr. 2017 Richard B Gillion
(The Grace of God in Crist)
Art thou weary, art thou languid,
  Art thou sore distrest?
"Come to Me," saith One, "and, coming,
 Be at rest."

Hath He marks to lead me to Him,
  If He be my Guide?
"In His feet and hands are wound-prints,
  And His side."

Is there diadem, as Monarch,
  That His brow adorns?
"Yea, a crown, in very surety,
  But of thorns.

"If I find Him, if I follow,
 What His guerdon here?
Many a sorrow, many a labour,
  Many a tear.

If I still hold closely to Him,
  What hath He at last?
Sorrow vanquished, labour ended,
  Jordan passed.

If I ask Him to receive me,
  Will He say me nay?
"Not till earth and not till heaven
  Pass away."

Finding, following, keeping, struggling,
  Is He sure to bless?
"Saints, apostles, prophets, martyrs,
  Answer, 'Yes.'"
tr. John M Neale 1818-66
Hymns for the Eastern Church 1862

from the Greek: Κόπον τε καὶ κάματον;
(Stephen of Mar Saba C8th)

Tunes [8583]:
Christus Consolator (1868 John Bacchus Dykes 1823-76)
Cuttle Mills (William Griffith 1867-1929)
Stephanos (Henry W Baker 1821-77)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~